Thứ Bảy, 3 tháng 1, 2015

Năm mới: Đừng nghe “Happy New Year” của ABBA

Tựa đề ca khúc "Happy New Year" (Chúc mừng năm mới) của ban nhạc ABBA huyền thoại đối lập hoàn toàn với giai điệu được viết ở giọng trưởng và nội dung bài hát. Hơn 2 thập kỷ đã qua, song đây vẫn là một trong những nhạc phẩm được người Việt Nam nghe nhiều nhất mỗi dịp năm mới dương lịch và Tết nguyên đán.


Vấn đề ở chỗ, khi nghe "Happy New Year", phần lớn người được hỏi đều cảm thấy có gì đó man mác buồn. Điều này trái ngược hoàn toàn với duy tâm của người Việt ta khi đón năm mới. Đương nhiên, để từ bỏ một thói quen không phải điều dễ dàng, nhất là khi nó đã diễn ra suốt một khoảng thời gian dài. Giống như với nhiều người nếu không ngửi thấy mùi hương trầm thì vẫn chưa thấy Tết, cũng có một số khác sẽ cảm thấy điều tương tự nếu không nghe "Happy New Year". Mỗi chúng ta luôn mong chờ và nói lên nguyện ước sức khỏe tốt, của cải sung túc, gia đình êm ấm, an khang thịnh vượng trước ban thờ gia tiên, giữa đất trời trong thời khắc giao thừa. Thế nên, giai điệu và lời ca có phần ủy mị, nặng trĩu âu lo của bài "Happy New Year" dường như không phù hợp với những khoảnh khắc như vậy.



Hãy cùng trở lại thời điểm "Happy New Year" ra đời: năm 1979.
Thế giới khi đó đang rất u ám bởi chiến tranh lạnh, chạy đua vũ trang, khủng hoảng dầu lửa năm 1973, cuộc diệt chủng của Suharto ở Đông Timor, của Menghistu ở Ethiopia, cuộc đảo chính đẫm máu của Pinochet… Bom đạn, tiếng súng, giết chóc bùng phát ở khắp nơi khiến đâu đâu cũng là một bức tranh đầy máu và nước mắt.

"Happy New Year, Happy new year.
May we all have a vision now and then of a world where every neighbour is a friend.
Happy new year, Happy new year.
May we all have our hopes, our will to try.
If we don't we might as well lay down and die."
("Chúc mừng năm mới. Cầu chúc cho mọi người ở khắp nơi, một thế giới mà tất cả sống với nhau như những người láng giềng anh em. Chúc mừng năm mới. Hãy cố gắng hy vọng và mơ ước bởi nếu không chúng ta chỉ còn cách nằm xuống và chết mà thôi.")





Và sau những mất mát, tổn thất mà nhân loại khổ đau năm tháng ấy phải oằn mình gánh chịu, những lời ca tiếp theo lại vang lên với tâm trạng khác.

"Sometimes I see how the brave new world arrives and I see how it thrives in the ashes of our live. Oh yes, man is a fool. And he thinks he will be okay, dragging on feet of clay. Never knowing he's astray. Keeps on going anyway" 
(Đôi khi tôi thấy một tân thế giới dũng cảm hơn đã đến, sục sôi hơn trên tàn tro của cuộc đời chúng ta. Ôi, con người là một gã khờ nhưng hắn cứ tưởng là mình vẫn ổn. Hắn lê đôi chân trên vùng đất sét, đi lang thang mà chẳng hề biết rằng mình đang lạc lối.)

Lời thứ 3 của "Happy New Year" thậm chí còn buồn bã hơn, tưởng như ABBA dồn nén những cảm xúc tệ hại nhất vào nó.

"Seems to me now that the dreams we had before are all dead. Nothing more than confetti on the floor. It's the end of a decade in another ten years time, who can say what we'll find. What lies waiting down the line in end of eighty-nine." 
(Bây giờ tôi cảm thấy rằng mọi giấc mơ ta từng có ngày nào đều đã chết. Chẳng còn gì hơn ngoài xác hoa giấy trên sàn. Một thập kỷ vừa chấm dứt. Nào ai biết mười năm tiếp theo đây những điều gì sẽ đến, những điều gì đang chờ đợi chúng ta?)



Rõ ràng, khi dịch nghĩa toàn bộ ca khúc, chúng ta sẽ không thấy "bóng dáng" của năm mới. Có chăng, nó chỉ là những lời tự an ủi, động viên tạm bợ rằng những điều tồi tệ có lẽ sẽ qua để nhường chỗ cho mọi thứ tốt đẹp. Nhưng cứ sau mỗi đoạn điệp khúc vui vẻ hơn chút đỉnh nhờ câu "Happy new year" là lại đến những ca từ buồn bã như vậy.

Những ai vẫn giữ thói quen nghe "Happy new year" mỗi dịp năm mới có lẽ nên cân nhắc thử thay đổi điều này. Bởi đã là "năm mới", thì chỉ nên đón những xúc cảm vui vẻ, hãy gác lại những buồn bã và ủ dột vào một "hộc tủ" ký ức của năm cũ, khóa nó lại và quên đi…

Nhi Hexe (Depplus.vn)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét