Hiển thị các bài đăng có nhãn Tiếng Anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tiếng Anh. Hiển thị tất cả bài đăng

Chủ Nhật, 12 tháng 3, 2017

GS Nguyễn Tiến Dũng: "Sách giáo khoa Toán 6, song ngữ Anh Việt dịch sai rất nhiều"

GS. Nguyễn Tiến Dũng
06:54 08/03/17

(GDVN) - Sách giáo khoa 6 song ngữ Anh-Việt có tất cả các điểm dở của SGK6, cộng thêm những điểm sai về mặt dịch thuật. Mà dịch sai rất nhiều.

LTS: Giáo sư Nguyễn Tiến Dũng - nguyên Viện trưởng Viện Toán lý thuyết - Viện Toán học Toulouse - Cộng hòa Pháp, Giáo sư Đại Học Toulouse tiếp tục chỉ ra những bất cập trong sách giáo khoa Toán lớp 6 (tác giả gọi tắt là SGK6).

Theo tác giả, sách giáo khoa Toán 6 song ngữ hiện nay sai rất nhiều, nhất là lỗi chuyển ngữ.

Thứ Tư, 1 tháng 3, 2017

Sự khác nhau giữa Wide và Broad

Wide: rộng (khoảng·cách vật·lý từ đầu này đến đầu kia của một vật)
Broad: rộng mênh·mông (thường dùng trong thơ văn, với các từ field (cánh·đồng), valley (thung·lũng), river (sông),...)


Difference Between Broad and Wide

Posted on March 20, 2011 by Aron



Broad vs Wide 
Broad and Wide are two words that seem to give the same meaning but strictly speaking they do not give the same meaning. The word ‘wide’ is expressive of physical distance from one side of an object to another side. Observe the two sentences:

1. The lion opened its mouth wide.

2. The bus is too wide to enter into the lane.


In both the sentences given above you can see that the word ‘wide’ is used expressive of physical distance from one side of something to another.

Thứ Năm, 16 tháng 2, 2017

Nonperson

Nonperson trong tiếng Anh là một cá nhân có quyền công dân (citizen) hoặc là một thành viên của một nhóm đã thiếu, đánh mất, hoặc bị buộc phải từ chối địa vị xã hội hoặc địa vị pháp lý đặc biệt là các quyền con người cơ bản, hoặc là những ai đã chấm dứt một cách có hiệu quả kí lục về sự tồn tại của họ trong xã hội (damnatio memoriae), từ quan điểm traceability (có thể truy tung), documentation (tài liệu hóa), hoặc existence (tồn tại). Thuật ngữ này còn chỉ những người mà cái chết của họ chưa được kiểm chứng và về thứ mà dẫn đến "bức tường trống" (blank wall) của "không ai biết điều đó" ("nobody knows that").

Thứ Sáu, 25 tháng 11, 2016

Can and Could difference

There is a tendency in Indian speech to use "could" for "can", and "would" for "will". This is wrong (or, to avoid being prescriptive, certainly at variance with other varieties of English, and non-standard even in India). Properly, "could" (subjunctive) is used to express possibility, things that may or may not happen, may or may not be done, etc. (to ask polite questions, for instance) — or in the past tense. If you're using it in the same sense as "can" (for a straightforward expression of ability), you're probably using it incorrectly.

For instance:

We could go (if we like / but we won't / etc.), but
We can go (= We are capable of going / It is possible for us to go)
They could see us from the tower (if they were not blind / yesterday), but
They can see us from the tower (=they are capable of seeing us, now)

Wrong: The speaker would be coming tomorrow.
Correct: The speaker will be coming tomorrow. (The progressive is fairly common in IE, but even more natural to just say "The speaker will come tomorrow.")
answered Aug 6 '10 at 4:20





To keep it simple, I answer you without complex grammatical terminology. There are five possible 
situations of using can.

1. Ability
In the first situation, we use can with a meaning of ability. For example, "I think I can lift the box" means that the speaker thinks that she/he is able to lift the box. The past tense form of the sentence is "I thought I could lift the box".

2. Permission
In the second, we use can with the meaning of permission. Undoubtedly, all permissions are questions. Example: "Hey Jim, can I use your PC for awhile?". Use could for more polite forms. Example: "Could you please allow me speak?".

3. Request
In the third case, we use it as a form of request. Example: "Can you please write it for me?". Use could for more polite form. Example: "Could you lend me $100?".

4. Possibility
Sometimes, can is also used to mark a possibility. Example: "Using mobile phones while driving can cause accidents.". Use could if the possibility is uncertain. Example: "He could arrive later."

5. Offer
When offering help to someone, use can. Example: "Can I open the bottle for you?". Could is unusual, formal, and archaic here.

Could is used in two more ways where can isn't normal.
1. To make suggestions
Example: "We could go out for awhile, if you like."

2. To express, forcefully, what someone must do
Example: "You could speak up!"
answered Mar 24 '11 at 7:22



Thứ Hai, 24 tháng 10, 2016

How many words does a native speaker use in daily life?

How many words does a native speaker use in daily life?
Green Eggs and Ham,” is a book written by Dr. Seuss (a pen-name of Theodor Seuss Geisel), whose vocabulary famously consists of just fifty different words. It was the result of a bet between Seuss and his publisher, Bennett Cerf, that Seuss (after completing The Cat in the Hat using 225 words) could not complete an entire book using so few words.
Obviously, if one can write a book using as few as 50 words, it makes no doubt that having a vocabulary of 40,000 words is not necessary for communicating. For your information, though, according to Susie Dent, lexicographer and expert in dictionaries, the average active vocabulary of an adult English speaker is of around 20,000 words, with a passive one of around 40,000 words.
What is the difference between an active and a passive vocabulary? Simply put, an active vocabulary is comprised of words that you can recall and use in a sentence yourself. A passive vocabulary, on the other hand, is a vocabulary that you can recognize and know the definition of words, but are not able to use yourself.
Now, here’s where it gets interesting: although an average adult native English speaker has an active vocabulary of about 20,000 words, the Reading Teachers Book of Lists claims that the first 25 words are used in 33% of everyday writing, the first 100 words appear in 50% of adult and student writing, and the first 1,000 words are used in 89% of every day writing! Of course, as we progressively move to a higher percentage, the number of words starts to dramatically increase (especially after 95% of comprehension), but it has been said that a vocabulary of just 3000 words provides coverage for around 95% of common texts (such as news items, blogs, etc.). Liu Na and Nation (1985) have shown that this is the rough amount of words necessary before we can efficiently learn from context with unsimplified text.
When it comes to Chinese, approximately 3,000 characters are required to read a Mainland newspaper. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. Of course, given the nature of the Chinese language, 3000 characters equals to many, many more words. Nevertheless, the highest level (VI) of the new Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (HSK), also known as the Chinese Proficiency Test, is a vocabulary of 5000 words (2633 characters).
Finally, in French, the 600 most common words apparently account for 90% of words found in common texts, although I cannot verify the veracity of this claim. But I think you can see from the numbers here that really, in order to understand the biggest part of a language, it is not necessary to know tens of thousands of words. Generally speaking, a vocabulary of about 3000 words (not counting for inflexions, plurals, etc.), then, would be the number necessary to efficiently learn from context with unsimplified text.

Do the Math

We have seen that the Oxford English Dictionary contains 171,476 words in current use, whereas a vocabulary of just 3000 words provides coverage for around 95% of common texts. If you do the math, that’s 1.75% of the total number of words in use! That’s right, by knowing 1.75% of the English dictionary, you’ll be able to understand 95% of what you read. That’s still just 7.5% of the average passive vocabulary of a native speaker (3000 vs. 40,000 words). Isn’t that great news?
Let’s repeat the math for Chinese. The Hanyu Da Cidian contains 370,000 words, whereas 2500 words (1710 characters)Chinese Characters  are necessary in order to “read Chinese newspapers and magazines and watch Chinese films”, according to the HSK test(level 5). That’s 0.68% of the total number of words contained in the Hanyu Da Cidian! Knowing 5000 words, the minimum number required to pass the highest HSK test (level 6), would mean knowing 1.35% of the total number of words contained in the Hanyu Da Cidian.

Pareto’s Law and Language Learning

We will end this already lengthy article by once more taking a look at Pareto’s Law, also known as the 80-20 rule. If you’ve already forgot, the law states that for many events, roughly 80% of the effects come from 20% of the causes. In other words, in the context of work or study, 20% of the efforts bring in 80% of the results.
Vilfredo Pareto portrait
Italian Economist Vilfredo Pareto
If we drop the unrealistic figures of the number of words in the largest dictionaries out there, and we instead count the number of words an average educated native speaker knows, which is around 30 to 40 thousand for many languages, we will find out that Pareto’s Law works on steroids! In many cases, knowing just 5-7% of the total number of words that a native speaker knows will allow you to understand anywhere from 90 to 95% of the vocabulary found in common texts! That’s right, 5 to 7% of the effort brings you 95% of the results. That is great news for you my friend.
So yes, languages contain fabulous numbers of words, and for many, learning a foreign language seems like an insurmountable barrier, something that takes dozens of years to accomplish. But the fact is, by learning from the very beginning words in context (I highly recommend the Assimil method), and by gradually building your vocabulary to around 2500-3000 words, it is possible to reach quite rapidly a level at which you will be able to read common texts in the language and understand anywhere from 90 to 95% of it. This is essentially the “golden” number, since this amount of understanding is enough not to make reading in the language a frustrating experience. More importantly, though, this is the roughamount of words necessary before you’ll be able to efficiently learn from context.
—————————-
Have you enjoyed this article? Have you learned something out of it? A “like” on Facebook means a great deal to us. And if you want to be even more awesome, like, super awesome, share this article with your friends on Facebook and Twitter!

Thứ Tư, 2 tháng 12, 2015

Người Nhật phải “ngả mũ kính phục” người Philippines vì điều gì?


Dù cùng có nhiều thập kỷ chịu sự chiếm đóng của Mỹ nhưng người Philippines lại giỏi tiếng Anh vượt hơn hẳn so với người Nhật, điều này có phần bởi lòng tự tôn dân tộc của người Nhật quá lớn.

Từ thập niên 1970, người Philippines đã đi khắp thế giới, làm đủ thứ nghề. Suốt từ đó đến nay, dù là ở Singapore hay các nước Trung Đông xa xôi, nơi đâu cũng thấy giúp việc hay công nhân xây dựng người Philippines.

Theo số liệu của chính phủ Philippines, hiện có khoảng 10 triệu người nước này đang sống và làm việc ở nước ngoài. 180 nghìn người Philippines đang làm việc cho những con tàu trên khắp thế giới và trong số đó có đến 70 nghìn người đang làm bếp trưởng. Một trong những đầu bếp chính cho Tổng thống Mỹ Barack Obama hiện là người Philippines. Bếp trưởng cho cung điện của nhiều ông hoàng Arab cũng là người Philippines.

Một trong những yếu tố tiên quyết khiến người Philippines thành công đến vậy chính là khả năng nói tiếng Anh cực tốt, tốt hơn rất nhiều các nước châu Á khác trong đó bao gồm cả Nhật Bản và Hàn Quốc. Khách sạn nhà hàng trên khắp thế giới rất chuộng đầu bếp người Philippines bởi họ giỏi tiếng Anh, dễ thích nghi với môi trường và dễ tính.

Chủ Nhật, 14 tháng 12, 2014

7 bí kíp để nói lưu loát tiếng Anh: 6. Vứt hết sách giáo khoa, sử dụng các tài liệu tiếng Anh thực tế

7 bí kíp để nói lưu loát tiếng Anh: 5. Học bằng các câu chuyện có nội dung

7 bí kíp để nói lưu loát tiếng Anh: 4. Hiểu sâu và thường xuyên lặp lại

7 bí kíp để nói lưu loát tiếng Anh: 3. Học bằng tai, đừng học bằng mắt

7 bí kíp để nói lưu loát tiếng Anh: 2. Đừng bao giờ học các quy tắc ngữ pháp

7 bí kíp để nói lưu loát tiếng Anh: 1. Đừng bao giờ học từng từ riêng lẻ, hãy học các cụm từ

Thứ Năm, 20 tháng 11, 2014

May/might + have + past participle

NOVEMBER 3, 2011


The structure may / might + perfect infinitive is used to talk about the possibility that something happened in the past. It could also be used to say that something was true in the past.
‘Ann hasn’t arrived yet.’ ‘She may have missed the train.’ (= It is possible that she missed the train.)
‘What was that noise?’ ‘It might have been an airplane.’
The structure might + perfect infinitive is also used to talk about past events or situations that were possible but did not happen.
You were stupid to fight with him. He might have killed you. (It was possible but fortunately it didn’t happen.)
May is not normally used to express this idea although it is sometimes possible in British English.
You were stupid to fight with him. He may have killed you. (Possible, but not very common)
The structure may / might + perfect infinitive can also be used to refer to the present or future. In this case, may and might show possibility.
Compare:
By the end of this month, I may have finished this work. (Strong possibility)
By the end of this month, I might have finished this work. (Weak possibility)
By the end of this month, I will have finished this work. (Certainty)

Source: http://www.englishgrammar.org/