Lời tiếng Hàn:
생각이 난다 홍시가 열리면 울엄마가 생각이 난다
자장가 대신 젖가슴을 내 주던 울엄마가 생각이 난다
눈이 오면 눈맞을 세라 비가 오면 비젖을 세라
험한 세상 넘어질 세라 사랑 땜에 울먹일 세라
그리워 진다 홍시가 열리면 울엄마가 그리워 진다
눈에 넣어도 아프지도 않겠다던 울엄마가 그리워 진다.
생각이 난다 홍시가 열리면 울엄마가 생각이 난다
회초리 치고 돌아앉아 우시던 울엄마가 생각이 난다
바람 불면 감기들 세라 안 먹어서 약해질 세라
힘든 세상 뒤쳐질 세라 사랑 땜에 아파할 세라
그리워 진다 홍시가 열리면 울엄마가 그리워 진다
생각만 해도 눈물이 핑 도는 울엄마가 그리워 진다
생각만 해도 가슴이 찡 하는 울엄마가 그리워 진다
울엄마가 생각이 난다 울엄마가 보고파 진다.
Tiếng Việt:
Mỗi khi hồng bắt đầu chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ đã cho con bầu ngực thay cho bài hát ru
Nếu trời đổ tuyết thì mẹ sợ con gặp phải tuyết, nếu trời mưa thì mẹ sợ con bị ướt mưa
Mẹ sợ con trượt ngã trong cuộc đời đầy hiểm nguy, sợ con suýt khóc vì tình yêu
Mỗi khi hồng bắt đầu chín con lại nhớ về mẹ
Nhớ mẹ yêu quý nhất trần đời (nguyên văn: dù để vào mắt cũng không thấy đau đớn)
Nhớ mẹ đã cho con bầu ngực thay cho bài hát ru
Nếu trời đổ tuyết thì mẹ sợ con gặp phải tuyết, nếu trời mưa thì mẹ sợ con bị ướt mưa
Mẹ sợ con trượt ngã trong cuộc đời đầy hiểm nguy, sợ con suýt khóc vì tình yêu
Mỗi khi hồng bắt đầu chín con lại nhớ về mẹ
Nhớ mẹ yêu quý nhất trần đời (nguyên văn: dù để vào mắt cũng không thấy đau đớn)
Mỗi khi vào mùa hồng chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ đánh roi xong rồi quay lưng khóc thầm
Nếu có gió thổi thì mẹ sợ con bị cảm lạnh, vì con không ăn nên mẹ sợ con yếu sức
Mẹ sợ con bị bỏ lại sau trong đường đời khó nhọc, sợ con đau đớn vì tình
Mỗi khi hồng chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ, chỉ nghĩ thôi mà nước mắt đã chảy vòng quanh
Nhớ mẹ đánh roi xong rồi quay lưng khóc thầm
Nếu có gió thổi thì mẹ sợ con bị cảm lạnh, vì con không ăn nên mẹ sợ con yếu sức
Mẹ sợ con bị bỏ lại sau trong đường đời khó nhọc, sợ con đau đớn vì tình
Mỗi khi hồng chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ, chỉ nghĩ thôi mà nước mắt đã chảy vòng quanh
Nhớ mẹ, chỉ nghĩ thôi mà ngực nghẹn ngào
Con nghĩ về mẹ, con nhớ mẹ.
(Nguyễn Tiến Hải tạm dịch)
Con nghĩ về mẹ, con nhớ mẹ.
(Nguyễn Tiến Hải tạm dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét