Người dịch và biên·soạn: Nguyễn·Tiến·Hải
V-ㄴ 다고 (câu gián·tiếp)
N + (이)라고 (câu gián·tiếp)
V-ㄴ 다고 dùng khi trích·dẫn lời ai đó đã nói/viết cái gì.
Ví·dụ:
사랑하다
사랑한다
사랑한다고
사랑한다고 말했다 = đã nói "yêu em"
사랑한다고 썼다 = đã viết "yêu em"
Ví·dụ một đoạn phim:
A : 오빠, 사랑해 = Anh à, em yêu anh (thì thầm)
B : 뭐라고? = Em vừa nói gì?
A : 사랑해 = Em yêu anh (lại thầm thì)
B : 뭐? = Cái gì?
A : 널 사랑한다고, idiot! (^^/) = Em (đã) nói là "Em yêu anh", đồ ngốc!
"널 사랑한다고" (bỏ lửng không nói 말했다 ở phía sau) mang cảm·giác mạnh hơn là chỉ nói "사랑해" => nhấn·mạnh, khi xúc·động, phấn·khích.
Chúng·ta hãy cùng học!
Mệnh·đề gián·tiếp là mệnh·đề trong đó người nói tường·thuật lại việc gì đó mà người khác đã nói. (Dạng này gọi là lời nói gián·tiếp, hay lời tường·thuật)
Dạng đuôi cơ·bản để đánh·dấu mệnh·đề gián·tiếp là -다고 하다. Dạng này thay·đổi theo thì (quá·khứ, hiện·tại, tương·lai) của mệnh·đề được tường·thuật. Nó cũng thay·đổi theo loại động·từ (hành·động hay mô·tả (tức tính·từ)) được sử·dụng trong câu tường·thuật.
(a) Hiện·tại
(b) Quá·khứ
(c) Tương·lai
Văn nói thông·dụng:
1. 우리 엄마가 그러셨는데 네가 파티에서 일찍 가고 싶다고 했다며? = Mẹ tôi nói rằng bạn nói với mẹ tôi là bạn muốn rời bữa tiệc sớm có đúng không? = "My mom said that you said you wanted to leave the party early?"
2. 밥이 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고 얘기하던데 그건 사실이 아니야. = Bob nói với tao là mày nói với nó là tao nói với mày là tao ghét nó, nhưng sự-thật không phải như thế. = "Bob said that you said that I said I didn't like him, but that's not true."
Ta cùng phân·tích ngữ·pháp câu 2:
Câu tiếng Hàn phải dịch ngược, chủ·ngữ, đến động·từ (ở cuối câu), rồi đến đối·tượng của hành·động (tân·ngữ)
Câu 2 có 2 vế: 밥이 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고 얘기하던데 và 그건 사실이 아니야, 던데 đánh dấu sự tương·phản của mệnh·đề tiếp theo sau nó (dịch là nhưng)
Phân·tích vế 1: 밥이 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고 얘기하던데
밥이 (Bob) là chủ·ngữ, hành·động của 밥 là 얘기하던데 (nói chuyện)
Dịch là "Bob nói với tao là 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고"
Tiếp theo dịch từ phía sau phần màu gạch "네가 그랬다고"
네가 (mày) là chủ·ngữ, động·từ vị·ngữ là 그랬다고 (gốc là 그러다 (như thế)), là lời nói gián·tiếp quá·khứ, đối·tượng động·từ là phần chữ màu xanh phía trước.
Dịch là: Bob nói với tao là mày đã nói với nó như thế này (như thế này = 내가 자기를 싫어한다고)
Dịch tiếp phần màu xanh: 내가 자기를 싫어한다고
내가 (tao) là chủ·ngữ, vị·ngữ (động·từ) của 내가 là 싫어한다고 (ghét), là dạng lời nói gián·tiếp hiện·tại của 싫어하다, đối·tượng của động·từ đó là 자기를 (mình, thay thế cho 밥이 ở đầu câu)
Dịch là: (nghe nói là) tao ghét 법
Tổng·hợp lại: Bob nói với tao là mày đã nói với nó là tao ghét nó, nhưng đó không phải là sự·thật.
제가 하고 싶지 않습니다. (Tôi không muốn làm)
Trích·dẫn gián·tiếp: 그는 하고 싶지 않다고 했다. (Anh ấy đã nói rằng anh ấy không muốn làm.)
Trích·dẫn nguyên·văn (trực·tiếp):
그는 “제가 하고 싶지 않습니다” 라고 했어요. (Anh ấy đã nói "Tôi không muốn làm.".)
If you were to write the sentence above, you would need to include the use of quotations, but in speech (obviously), that is not necessary. Other example:
Trích·dẫn gián·tiếp: 그는 너를 사랑한다고 했어 = Anh ấy đã nói rằng anh ấy yêu mày.
Trích·dẫn nguyên·văn: 그는 “너를 사랑해”라고 했어 = Anh ấy đã nói "Anh yêu em".
Như vậy, tất·cả những gì bạn phải làm là coi câu trích·dẫn như một danh·từ rồi thêm ~라고/이라고 vào phía sau nó (thường là ~라고 bởi vì đa·số các câu thường kết·thúc bằng nguyên·âm).
Kết·thúc câu mà không có động·từ
Nhiều khi bạn nghe người Hàn·Quốc kết·thúc một câu có trích·dẫn (~는다고, ~라고, ~했다고, …); nhưng lại không có động·từ đi theo, nhất là trong các câu hỏi để xác·nhận thông·tin trước đó, ví·dụ như đối·thoại dưới đây.
Con: 그는 돈이 없다고 했어요 = Cậu ấy nói rằng cậu ấy không có tiền. (câu bình·thường, kết·thúc bằng động·từ 했어요)
Cha: 돈이 있다고? = (Con vừa nói) cậu ấy có tiền hả? (người cha có·thể không nghe rõ câu trước đó, nên hỏi câu này để xác·nhận lại)
Con: 아니요, 없다고요 = Không, (con đã nói là) cậu ấy không có tiền.
Ví·dụ khác:
아빠! 어디 가고 싶어요? = Ba ơi! Ba muốn đi đâu?
어디 가고 싶냐고? = (Con vừa hỏi là) ba muốn đi đâu à?
네 어디 가고 싶으시냐고요 = Dạ! (Con đã hỏi là) ba muốn đi đâu.
“뭐라고(요)?” = Anh vừa nói gì (ạ)?
Bạn có thể xem chi·tiết ở bài này Đuôi ~냐고 (trích·dẫn câu hỏi trong lời nói gián·tiếp)
References:
http://www.italki.com/question/107048
http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson05/05_grammar_only.htm
http://www.koreanclass101.com/forum/viewtopic.php?t=1917
http://www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-53/
V-ㄴ 다고 (câu gián·tiếp)
N + (이)라고 (câu gián·tiếp)
V-ㄴ 다고 dùng khi trích·dẫn lời ai đó đã nói/viết cái gì.
Ví·dụ:
사랑하다
사랑한다
사랑한다고
사랑한다고 말했다 = đã nói "yêu em"
사랑한다고 썼다 = đã viết "yêu em"
Ví·dụ một đoạn phim:
A : 오빠, 사랑해 = Anh à, em yêu anh (thì thầm)
B : 뭐라고? = Em vừa nói gì?
A : 사랑해 = Em yêu anh (lại thầm thì)
B : 뭐? = Cái gì?
A : 널 사랑한다고, idiot! (^^/) = Em (đã) nói là "Em yêu anh", đồ ngốc!
"널 사랑한다고" (bỏ lửng không nói 말했다 ở phía sau) mang cảm·giác mạnh hơn là chỉ nói "사랑해" => nhấn·mạnh, khi xúc·động, phấn·khích.
Chúng·ta hãy cùng học!
Mệnh·đề gián·tiếp là mệnh·đề trong đó người nói tường·thuật lại việc gì đó mà người khác đã nói. (Dạng này gọi là lời nói gián·tiếp, hay lời tường·thuật)
Dạng đuôi cơ·bản để đánh·dấu mệnh·đề gián·tiếp là -다고 하다. Dạng này thay·đổi theo thì (quá·khứ, hiện·tại, tương·lai) của mệnh·đề được tường·thuật. Nó cũng thay·đổi theo loại động·từ (hành·động hay mô·tả (tức tính·từ)) được sử·dụng trong câu tường·thuật.
a.
| Hiện·tại | |
Tính·từ + 다고 하다 | ||
Động·từ hành·động + ㄴ/는다고 하다 | ||
Danh·từ + (이)라고 하다 |
b.
|
Quá·khứ
| |
Động·từ + 었/았다고 하다 | ||
Danh·từ + (이)었다고 하다 |
c.
|
Tương·lai
| |
Động·từ + ㄹ/을 거라고 하다 | ||
Danh·từ + 일 거라고 하다 | ||
(a) Hiện·tại
- 그 아이는 키가 크다고 해요. = Họ nói rằng đứa trẻ đó cao.
- 그 분이 한국에 간다고 한다. = Họ nói rằng anh ấy đang đi Hàn·Quốc (đang ở Hàn·Quốc).
- 그래서 요즘 한국 책을 많이 읽는다고 한다. = Họ nói rằng, vì thế, dạo này anh ấy đọc sách tiếng Hàn rất nhiều.
- 올해는 빨간 색이 유행이라고 해. = Họ nói rằng năm nay màu đỏ đang là mốt. (유행 = 流行 (lưu·hành))
- 꽃무늬 스카프도 인기라고 해. = Họ nói rằng khăn hoa cũng đang được ưa·chuộng (đang nổi·tiếng)
(b) Quá·khứ
- 론은 네 살 때 키가 작았다고 해요. = Họ nói rằng Ron thấp bé khi cậu ấy 4 tuổi.
- 그 분이 한국에 가셨다고 한다. = Họ nói rằng anh ấy đã đi Hàn·Quốc rồi.
- 한국 역사 책을 많이 읽었다고 한다. = Họ nói rằng anh ấy đã đọc rất nhiều sách lịch·sử Hàn·Quốc.
- 작년에도 빨간 색이 유행이었다고 해. = Họ nói rằng màu đỏ là mốt năm ngoái.
- 꽃무늬 스카프도 인기였다고 해. = Họ nói rằng khăn hoa cũng đã từng thịnh·hành.
- 네가 한국에 갔다고는 들었는데 서울에 있는지 몰랐네 . . . = Tao (đã) nghe (ai đó) nói mày đã đến Hàn·Quốc nhưng tao không biết mày đang ở Seoul...
- 그는 매일 신문을 읽었다고 해요. = Anh ta nói ngày nào anh ta cũng đọc báo. (trước đây, quá·khứ từng đọc báo hàng·ngày)
(c) Tương·lai
- 지나는 장래에 키가 클 거라고 해요. = Họ nói rằng tương·lai Jina sẽ cao.
- 그 분이 한국에 가실 거라고 한다. = Họ nói rằng ông ấy sẽ đi Hàn·Quốc.
- 그 분이 책을 많이 읽으실 거라고 한다. = Họ nói rằng ông ấy sẽ đọc nhiều sách.
- 내년에는 노란 색이 유행일거라고 해. = Họ nói rằng màu vàng sẽ là mốt năm tới.
Câu khó với nhiều chủ·ngữ:
Văn nói thông·dụng:
1. 우리 엄마가 그러셨는데 네가 파티에서 일찍 가고 싶다고 했다며? = Mẹ tôi nói rằng bạn nói với mẹ tôi là bạn muốn rời bữa tiệc sớm có đúng không? = "My mom said that you said you wanted to leave the party early?"
2. 밥이 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고 얘기하던데 그건 사실이 아니야. = Bob nói với tao là mày nói với nó là tao nói với mày là tao ghét nó, nhưng sự-thật không phải như thế. = "Bob said that you said that I said I didn't like him, but that's not true."
Ta cùng phân·tích ngữ·pháp câu 2:
Câu tiếng Hàn phải dịch ngược, chủ·ngữ, đến động·từ (ở cuối câu), rồi đến đối·tượng của hành·động (tân·ngữ)
Câu 2 có 2 vế: 밥이 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고 얘기하던데 và 그건 사실이 아니야, 던데 đánh dấu sự tương·phản của mệnh·đề tiếp theo sau nó (dịch là nhưng)
Phân·tích vế 1: 밥이 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고 얘기하던데
밥이 (Bob) là chủ·ngữ, hành·động của 밥 là 얘기하던데 (nói chuyện)
Dịch là "Bob nói với tao là 내가 자기를 싫어한다고 네가 그랬다고"
Tiếp theo dịch từ phía sau phần màu gạch "네가 그랬다고"
네가 (mày) là chủ·ngữ, động·từ vị·ngữ là 그랬다고 (gốc là 그러다 (như thế)), là lời nói gián·tiếp quá·khứ, đối·tượng động·từ là phần chữ màu xanh phía trước.
Dịch là: Bob nói với tao là mày đã nói với nó như thế này (như thế này = 내가 자기를 싫어한다고)
Dịch tiếp phần màu xanh: 내가 자기를 싫어한다고
내가 (tao) là chủ·ngữ, vị·ngữ (động·từ) của 내가 là 싫어한다고 (ghét), là dạng lời nói gián·tiếp hiện·tại của 싫어하다, đối·tượng của động·từ đó là 자기를 (mình, thay thế cho 밥이 ở đầu câu)
Dịch là: (nghe nói là) tao ghét 법
Tổng·hợp lại: Bob nói với tao là mày đã nói với nó là tao ghét nó, nhưng đó không phải là sự·thật.
Trích·dẫn nguyên·văn
제가 하고 싶지 않습니다. (Tôi không muốn làm)
Trích·dẫn gián·tiếp: 그는 하고 싶지 않다고 했다. (Anh ấy đã nói rằng anh ấy không muốn làm.)
Trích·dẫn nguyên·văn (trực·tiếp):
그는 “제가 하고 싶지 않습니다” 라고 했어요. (Anh ấy đã nói "Tôi không muốn làm.".)
If you were to write the sentence above, you would need to include the use of quotations, but in speech (obviously), that is not necessary. Other example:
Trích·dẫn gián·tiếp: 그는 너를 사랑한다고 했어 = Anh ấy đã nói rằng anh ấy yêu mày.
Trích·dẫn nguyên·văn: 그는 “너를 사랑해”라고 했어 = Anh ấy đã nói "Anh yêu em".
Như vậy, tất·cả những gì bạn phải làm là coi câu trích·dẫn như một danh·từ rồi thêm ~라고/이라고 vào phía sau nó (thường là ~라고 bởi vì đa·số các câu thường kết·thúc bằng nguyên·âm).
Kết·thúc câu mà không có động·từ
Nhiều khi bạn nghe người Hàn·Quốc kết·thúc một câu có trích·dẫn (~는다고, ~라고, ~했다고, …); nhưng lại không có động·từ đi theo, nhất là trong các câu hỏi để xác·nhận thông·tin trước đó, ví·dụ như đối·thoại dưới đây.
Con: 그는 돈이 없다고 했어요 = Cậu ấy nói rằng cậu ấy không có tiền. (câu bình·thường, kết·thúc bằng động·từ 했어요)
Cha: 돈이 있다고? = (Con vừa nói) cậu ấy có tiền hả? (người cha có·thể không nghe rõ câu trước đó, nên hỏi câu này để xác·nhận lại)
Con: 아니요, 없다고요 = Không, (con đã nói là) cậu ấy không có tiền.
Ví·dụ khác:
아빠! 어디 가고 싶어요? = Ba ơi! Ba muốn đi đâu?
어디 가고 싶냐고? = (Con vừa hỏi là) ba muốn đi đâu à?
네 어디 가고 싶으시냐고요 = Dạ! (Con đã hỏi là) ba muốn đi đâu.
“뭐라고(요)?” = Anh vừa nói gì (ạ)?
Trích·dẫn câu hỏi
Bạn có thể xem chi·tiết ở bài này Đuôi ~냐고 (trích·dẫn câu hỏi trong lời nói gián·tiếp)
References:
http://www.italki.com/question/107048
http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson05/05_grammar_only.htm
http://www.koreanclass101.com/forum/viewtopic.php?t=1917
http://www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-53/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét