Chủ Nhật, 4 tháng 2, 2024

Tại sao sử dụng 에게 (to) thay cho 에게서 (from)?

Khi đọc sách, bạn thường thấy ‘에게 (to)’ được dùng thay cho ‘에게서 from’.

[Câu ví dụ] 

박 대리가 이번에 승진한다며? 

Ý bạn là lần này Trợ lý Giám đốc Park sẽ được thăng chức phải không?”, 

응, 나도 어제 과장님한테 들었어. 

Đúng vậy, tôi cũng đã nghe nói về việc đó từ người quản lý ngày hôm qua.”

Cái này thế nào? '에게 (to) ' được sử dụng thay vì '에게서 from', phải không?  (nghe từ ai)

Hãy để tôi cho bạn một ví dụ nữa.


[Ví dụ] 

“너 그림 솜씨 많이 좋아졌다. 화실에라도 다니니?”

“Kỹ năng vẽ của bạn đã tiến bộ rất nhiều. Bạn có đến studio nghệ thuật không?”

“아니, 일주일에 두 번씩 미술 선생님에게 배우고 있어.”

“Không, tôi học với giáo viên mỹ thuật hai lần một tuần.” 

Ở đây nên được viết là '에게서 from', nhưng nó lại được viết là  '에게 (to) ' (học từ ai)


"Nghe từ ai, nói cho ai" nhiều người thường nhầm lẫn cái này.

Cần phải phân biệt rõ ràng là mình đã học hay đã dạy nó.

(Khi nói cho ai hoặc giảng dạy cho ai, '에게 (to)" mới là cách diễn đạt chính xác.)

 책을 읽다 보면 ‘에게서’가 쓰일 자리에 ‘에게’가 쓰인 경우를 많이 봅니다.

[예문] “박 대리가 이번에 승진한다며?”, “응, 나도 어제 과장님한테 들었어.”
어떤가요? ‘한테서’가 쓰일 자리에 ‘한테’가 쓰였지요? 예를 하나만 더 들어 보지요.

[예문] “너 그림 솜씨 많이 좋아졌다. 화실에라도 다니니?”
“아니, 일주일에 두 번씩 미술 선생님에게 배우고 있어.”

역시 ‘에게서’라고 해야 하는데 ‘에게’라고 쓰고 있습니다.
많이들 틀리는 부분이므로 ‘들은 건지 말한 건지’,
‘배운 건지 가르친 건지’ 확실히 구별해 써야겠습니다.
(말하거나 가르친 경우에는 ‘에게[한테]’가 맞는 표현이지요.) 

Nguồn: https://m.blog.naver.com/PostView.naver?blogId=gmcityhall&logNo=220748965946&proxyReferer=

  • 에게서, 한테서: 유정명사에 쓴다. 예시) 사장님에게서 월급을 받았다. / 윗사람한테서 트집 잡혔다.
    그러나 '에게서'의 자리에 '에게'나 '(으)로부터'를 쓰는 경우가 많다.
  • Source: https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%EC%A1%B0%EC%82%AC#s-2.1.6.1

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét