Thứ Sáu, 7 tháng 2, 2014

Bài hát 애국가 (Ái quốc ca) (Quốc·ca Hàn·Quốc)



Lời bài hát có lẽ đã được sáng tác tại lễ khởi công của công trình Cổng Độc Lập tại Seoul vào năm 1896 bởi Yun Chi-ho hay bởi An Chang-ho, một nhà chính trị và nhà giáo dục theo tư tưởng độc lập khỏi đế quốc Nhật Bản. Ban đầu, Aegukga được phổ nhạc dựa trên nền nhạc của dân ca Tô Cách Lan là bài Auld Lang Syne, vốn được các nhà truyền giáo Hoa Kỳ phổ biến. Sau đó, Chính phủ Lâm thời Đại Hàn Dân Quốc tại Thượng Hải đã chọn bài hát làm quốc ca của nước Triều Tiên độc lập. Vào ngày lễ quốc khánh đầu tiên của Hàn Quốc, ngày 15 tháng 8 năm 1948, bài hát chính thức được công nhận làm quốc ca Hàn Quốc, với giai điệu mới do Ahn Eak-tae sáng tác.

Bài hát gồm bốn khổ, nhưng chỉ có khổ thứ nhất và phần điệp khúc được hát.

Lời tiếng Hàn:

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

Điệp khúc:

무궁화 삼천 리 화려 강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세

Lời tiếng Việt:

"Dù Đông Hải khô cạn, núi Bạch Đầu mòn, Trời sẽ bảo vệ chúng ta, Tổ quốc muôn năm!
Cây thông trên đỉnh Nam Sơn đứng vững vàng trong sương gió như thể được mang giáp, tinh thần quật khởi của chúng ta cũng như vậy.

Trời thu trong xanh, cao ngàn dặm, không một bóng mây, trăng sáng ở trong tim ta vẫn vẹn nguyên một hình hài.

Với tinh thần và trí óc, hãy trao lòng trung thành của chúng ta. Yêu đất nước dù trong gian lao hay hạnh phúc.
Sông núi hoa lệ dài ba ngàn lý mọc đầy hoa dâm bụt, người Đại Hàn mãi đi trên con đường Đại Hàn, hoàn toàn là giang sơn của chúng ta."

Ghi chú:

1. Núi Bạch Đầu Sơn (백두산) ở Bắc Hàn.

2. "Ba ngàn lý mọc đầy hoa dâm bụt" là tính từ cực bắc của Bắc Hàn cho đến cực nam của Nam Hàn (Hàn Quốc).
Bài hát này dành cho toàn thể dân tộc Hàn chứ không chỉ Nam Hàn.

Nguồn lời bài hát: http://vi.wikipedia.org/wiki/Aegukga



    1. Until that day when the waters of the East Sea run dry and Mount Baekdusan is worn away, God protect and preserve our nation; Hurray to Korea.

    2. As the pine atop the near mountain stands firm, unchanged through wind and frost, as if wrapped in armor, so shall our resilient spirit.

    3. The autumn sky is void and vast, high and cloudless; the bright moon is our heart, undivided and true.

    4. With this spirit and this mind, give all loyalty, in suffering or in joy, to the love of country.
    Refrain: Three thousand ri of splendid rivers and mountains covered with mugunghwa blossoms. Great Korean people, stay true to the Great Korean way!

Origin

Generically, aegukga refers to any song that expresses love for one’s country. However, the term has become synonymous with Korea’s national anthem. During the period of enlightenment in the late Joseon Dynasty, several patriotic songs were used. In 1896, the first editions of the Dongnip Sinmun (The Independent) featured a number of lyrics for such songs but it is unclear as to what melodies were sung with those lyrics. According to records, a song entitled “Daehan Jeguk (Korean Empire) Aegukga” was composed in 1902, and the government organized a western-style military band to play it during major state functions. The lyrics of Korea’s national anthem were first written sometime around 1907 with the intention of inspiring love and allegiance to the country, as well as a sense of independence at a time when the country was under foreign aggression. Following adaptation by several composers, the lyrics gradually took the form we know today. Initially, the Aegukga was sung to the tune of the Scottish folk song, “Auld Lang Syne.” While studying abroad, Korean composer Ahn Eak-tai felt that this foreign melody was unfit for Korea’s national anthem. In 1935, he composed the Symphonic Fantasy Korea, the finale of which became the current melody for the national anthem. Even though the Provisional Government of the Republic of Korea adopted this tune as their national anthem, it was only known abroad. In Korea, the lyrics continued to be sung to the Scottish folk song until the Korean government was established in 1948 following the nation’s independence from Japan. At that time, the current version of Aegukga was sung during official government functions, and gradually, with its inclusion in all student textbooks, it gained popular acceptance. Afterwards, the song was widely disseminated abroad and finally became established as the national anthem of Korea. Whenever people sing Aegugka, which, for almost a century, has been part of the people’s destiny both in good times and bad, they are reminded of the love that their forefathers held for the nation.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét