Thứ Sáu, 26 tháng 9, 2014

Learn Any Language in 6 Months

Read Time: 15 minutes

"Bằng cách sử dụng các kỹ thuật như spaced repetition, complete immersion, và prioritized learning, tôi tin rằng một người bất kỳ có thể học một ngôn ngữ bất kỳ để giao tiếp thành thạo trong 6 tháng hoặc ít hơn. Tôi bắt đầu học tiếng Nhật từ tháng 11 năm 2008 và trong vòng 2 tháng tôi đã học được nghĩa của hơn 2000 từ kanji, và trong vòng 6 tháng tôi đã có thể giao tiếp với những người lạ ở trong một đêm nhạc rock (những cô gái Nhật máu lửa!))..."
By utilizing techniques such as spaced repetition, complete immersion, and prioritized learning, I’m confident that anyone can learn any language to conversational fluency in six months or less.  I started learning Japanese in November of 2008 and within two months I had learned the meaning of 2000+ kanji, and within six I was having conversations with strangers at rock concerts (cute Japanese girls!). I’m not trying to glorify myself here either – I’m a particularly weak-willed person and getting motivated for me often involves a literal act of God. Language learning has been put on a golden pedestal for most people, achievable only for the super-intelligent. Because of this false imagery and a bad case of failure-leading-to-lack-of-motivation seen in high school language classes, very few people achieve any real success. But if you are simply willing to put in the time, you too can have interesting conversations with people from distant lands.

Step X: Prepare Your Mind

You can do it.
Believe and have faith, this is the first and most important step. I know it sounds cheesy and motivational, but it’s true. Decide that you want to learn a foreign language and commit yourself to it. Imprint it to your mind and imagine yourself already at the goal. The most successful people are the ones who can best visualize their goals, and they don’t let excuses prevent them from reaching their goals – they find a way get around them. Understand that you’ll encounter barriers preventing and hindering you from reaching the goal, but decide beforehand that you’ll find a way to overcome them.

Step X: Learn the Characters of Your Target Language

Thứ Sáu, 19 tháng 9, 2014

Kinh·nghiệm nghe V.O.A Specical English hiệu·quả nhất


Rất nhiều học viên thích học tiếng Anh qua Special V.O.A (V.O.A đặc biệt).  




Nó đặc biệt là bởi vì các tin này được phát thanh viên nói với tốc độ chậm, rất dễ nghe, khiến cho người học rất hứng thú vì được cập nhật tất cả những thông tin nóng hổi trên khắp thế giới bằng ngôn ngữ toàn cầu. 

Tuy nhiên, với các bạn ở trình độ “vừa phải”, nghe và hiểu được tất cả những thông tin này không phải là vấn đề đơn giản. Vậy làm thế nào để qua vài lần luyện tập, bạn có thể nghe được “Special V.O.A” như nghe “F.M”? Rất đơn giản, bạn hãy thực hiện các bước sau khi nghe một bản tin “Special V.O.A”: 

Trợ·từ chủ·đề 은/는

Người dịch: Nguyễn·Tiến·Hải




Bạn có thể nghe các đoạn băng ghi âm các câu ví dụ trong bài này ở đây.

Trợ·từ (조사 (助詞)) là từ chức·năng không có nghĩa riêng nếu đứng một mình (hư·từ). Chúng có vai·trò bổ·trợ khi được nối vào đuôi của một danh·từ, xác·định danh·từ đó là gì và có chức·năng gì trong câu.

Các trợ·từ trong tiếng Hàn:
  • 은/는   - trợ·từ chủ·đề (topic particle)             ┐ trợ·từ chủ·ngữ (subject particle)
Chú·ý: 은/는 và 이/가 là các 'trợ·từ chủ·ngữ' (subject particle). Bạn có thể xem thêm ở phần 'Sự khác nhau giữa 은/는 và 이/가'.
Các ví·dụ sau cho thấy các trợ·từ được sử·dụng như thế nào ở trong câu.

Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Chiến·tranh của các dòng điện hay Ai phát·minh ra thế·kỉ 19 và thế·kỉ 20?

Thomas Edison

Edison nhìn cậu thanh niên cao lỏng khỏng, mặc cái áo rõ ràng không cùng bộ với cái quần, nét mặt vẫn chưa hết lộ vẻ mệt mỏi đang ngồi trước mặt mình, tuy rõ ràng đói rách nhưng không hề có vẻ rụt rè của kẻ mới đặt chân lên đất Mỹ:

- Cậu là Nicola Tesla à, có biết nói tiếng Anh không, sao lại ra nông nỗi này?

- Thưa ngài tôi đã bị đánh, bị cướp, bị vứt xuống khỏi chuyến tàu biển từ châu Âu sang đây cùng với vài hành khách, tuy vậy tôi vẫn giữ được bức thư giới thiệu tới ngài, xin ngài nhận lấy...

- Tiếng Anh của cậu cũng tạm đấy, ít nhất là tôi hiểu cậu. Thế cậu có tiền không, có người thân thích không, và định làm gì ở Mỹ? –Edison nhận lấy bức thư, mà ông đã biết nội dung. Trong thư cũng như trao đổi trước đây, Charles Batchelor-giám đốc chi nhánh lục địa châu Âu của Edison đã báo: “tuyệt đối không được để chàng trai này đi sang Nga! Thưa ông Edison, ông sẽ còn biết ơn tôi vì đã khuyên được anh ta tới với ngài sau rất nhiều giờ thuyết phục! Tôi có được biết 2 con người vĩ đại, người đầu tiên tất nhiên là ngài, nhưng người thứ hai không thể là ai khác, chính là anh ta đấy ạ!” Nhìn bộ dạng chàng trai, Edison chợt nhớ tới tuổi trẻ thất học phải đi bán hoa quả giúp mẹ, rồi bán báo trên tàu của mình.

Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014

Trợ·từ định·danh 이/가

Người dịch: Nguyễn·Tiến·Hải



Bạn có thể nghe băng ghi âm các câu ví dụ trong bài này ở đây.
이/가 dùng tương·tự như 은/는 khi cần chỉ ra chủ·ngữ (subject), nhưng 이/가 dùng khi cần xác·định người hoặc vật được nói đến trong câu.
Ví·dụ,
나는 샀다 = Tôi đã mua...
내가 샀다 = Tôi đã mua...
Chú·ý: 나 biến thành 내 khi đứng trước 가.
Cả hai câu đều có nghĩa là "Tôi đã mua..." nhưng 내가 샀다 nhấn·mạnh chủ·ngữ "tôi" ("chính tôi") của câu hơn.
Câu 내가 샀다 chú·trọng về "ai" đã mua hơn là tôi đã làm "".
Còn câu 나는 샀다 chú·trọng về việc tôi đã làm "".
내가 샀다 = (Chính) Tôi đã mua [Không ai khác ngoài tôi đã mua]
나는 샀다 = Tôi đã mua [Tôi đã mua chứ không phải đã làm việc gì khác]

Điều này cũng tương·tự tiếng Anh khi một người nhấn·mạnh giọng·điệu vào một từ cụ·thể nào đó để gây chú·ý hoặc làm nó quan·trọng hơn.
Ví·dụ,
Who bought a new t-shirt? (Ai đã mua áo thun mới?)
내가 샀어 = I bought it. (Tôi đã mua).

Chú·ý: Nếu nói 나는 샀어 thì sẽ sai, vì người hỏi đang hỏi về ai đã mua áo thun mới chứ không hỏi họ đã làm gì.
What did you do in the park? (Anh đã làm trong công·viên?)
나는 잤어 = I slept (I took a nap) (Tôi ngủ)

Chú·ý: Người hỏi có thể đang hỏi nhiều người về việc họ đã làm trong công·viên. Một người có thể nói là anh ấy đi dạo, còn một người khác thì nói anh ấy đã ăn trưa ở đó. Nhưng riêng tôi, việc tôi đã làm ở đó là 'ngủ'.
Do đó,
나는 잤어 = I slept (Tôi đã ngủ)
Nếu nói 내가 잤어 trong trường hợp này sẽ sai vì người hỏi không hỏi ai đã ngủ mà hỏi về việc họ đã làm trong công·viên. Nếu người hỏi hỏi tôi 'Ai đã ngủ trong công·viên?', tôi sẽ trả lời là 내가 잤어 hay 마크가 잤어 (Mark đã ngủ (ở đó)).
Trợ·từ định·danh 이/가 xác·định chủ·ngữ của câu. 이/가 quan·tâm đến ai đã làm việc gì đó đang được hỏi.
Cũng như ví·dụ 은/는, 가 dùng khi danh·từ không có 받침 còn 이 dùng khi danh·từ có 받침.
Dưới đây là một số câu ví·dụ:
내가 마셨다 = Chính tôi đã uống (Không ai khác ngoài tôi)
동생이 먹었다 = Em đã ăn (Không ai khác ngoài em)
민지가 왔다 = Min-ji đã tới (Chính Min-ji chứ không phải ai khác)
안토니가 갔다 = Anthony đã đi (Chính Anthony chứ không phải ai khác)
저것이 한강이야 = Đó là sông Hàn
빌딩이 높다 = Building đó cao
공원이 넓다 = Công viên đó rộng
Từ vựng:
마시다 = uống
동생 = em (trai/gái)
먹다 = ăn
민지 = Min-ji (tên phụ·nữ)
오다 = đến
안토니 = Anthony
가다 = đi
저것 = cái đó
한강 = sông Hàn (ở Seoul)
빌딩 = building (tòa nhà)
높다 = cao
공원 = công·viên
넓다 = rộng

Bạn có thể dùng Google Translate để nghe phát âm những từ này.
Xem thêm: Sự khác nhau giữa 은/는 và 이/가
Nguồn tiếng Anh: http://www.learnkoreanlp.com/2011/12/korean-particles.html

Không hiểu mình đang làm gì thì đừng làm

Tác·giả: ·Huy·Khoa


Một trong những điều khiến cho Việt Nam ta, chính cá nhân chúng ta không phát triển được là vì cách làm việc của người VIệt không hiệu quả, hay nói cách khác là không thực dụng, không gắn liền với mục đích, không hiểu tại sao chúng ta lại làm cái đó để làm gì và không có khái niệm thời gian.
Năng suất của lao động Việt Nam thấp hơn Singapore gần 15 lần, Nhật Bản 11 lần, Hàn Quốc 10 lần. Ngay cả so với các nước ở ASEAN có mức thu nhập trung bình, năng suất lao động của Việt Nam cũng chỉ bằng 1/5 Malaysia và 2/5 Thái Lan.

Một cô nhân viên báo cáo tình hình công việc: Dạ thưa em làm việc thầy giao rồi, nhưng không thấy ai đăng ký hay liên lạc cả?

Nếu câu trả lời này dành cho xếp Hàn Qốc, sẽ là cả một trận lôi đình xẩy ra. Người Hàn sẽ không hiểu tại sao như vậy?

Thứ Hai, 15 tháng 9, 2014

Sự khác nhau giữa 은/는 và 이/가

Người dịch: Nguyễn·Tiến·Hải
Các trợ·từ chủ·ngữ 은/는 và 이/가 đều đứng sau danh·từ làm chủ·ngữ của câu, nhưng 은/는 giới·thiệu chủ·đề hay chủ·ngữ (Xem thêm: Tiểu·từ chủ·đề 은/는), còn 이/가 chỉ để xác·định chủ·ngữ (Xem thêm: Tiểu·từ định·danh 이/가).
Ngoài điểm khác nhau đã nói ở trên còn có sự khác·biệt lớn giữa hai trợ·từ này.
Trợ·từ 은/는 dùng khi phát·biểu chung tổng·quát hay thực·tế, còn 이/가 thì không.

Ví·dụ,
치타는 빠르다 = Báo·đốm nhanh·nhẹn.
치타는 느리다 = Báo·đốm chậm·chạp. (Đây có thể là một phát·biểu sai)

Tuy·nhiên, nếu bạn tới thăm sở·thú và bạn thấy một con báo·đốm di chuyển có vẻ rất chậm·chạp, bạn có·thể nói,

치타가 느리다 = Con báo·đốm (đó) chậm·chạp.

Vì thế trợ·từ định·danh 이/가 chỉ ra một người hay vật cụ·thể mà cả người nói và người nghe đều biết hay nhận·thức được. Trong trường hợp này đó là con báo·đốm ở trong sở·thú.

Dưới đây là một ví·dụ khác,

바다는 푸르다 = Biển (có màu) xanh
바다는 까맣다 = Biển (có màu) đen (Thường là phát·biểu sai)

Nhưng nếu bạn thấy biển vào ban đêm bạn có thể thốt lên,
바다가 까맣다! = Biển màu đen kìa!
Biển trong câu này được xác·định là biển cụ·thể vào ban·đêm, và cả người nói và người nghe đều biết là biển nào đang được nói tới. Đây không phải là phát·biểu chung tổng·quát. Vì thế chúng·ta dùng trợ·từ 이/가 cho trường·hợp này.

Dĩ·nhiên, 바다가 푸르다 (biển màu xanh) hoàn·toàn có thể chấp·nhận được. Tuy·nhiên, sự khác·biệt ở chỗ biển trong câu này cũng là một biển đặc·biệt mà cả người nói và người nghe đều biết.

바다는 푸르다 = Biển có màu xanh (một phát·biểu chung tổng·quát)
바다가 푸르다 = Biển có màu xanh (Biển được xác·định bởi người nói và người nghe)

Điều này rất tương·tự với cách dùng mạo·từ a/an hay the trong tiếng Anh.
Ví·dụ,
An apple is red. (Quả táo có màu đỏ.) = 사과는 빨갛다 (Một phát·biểu tổng·quát hay có tính thực·tế về một quả táo)
The apple is red (Quả táo đó có màu đỏ) = 사과가 빨갛다 (Một quả táo cụ·thể mà người nói xác·định và chỉ ra cho người nghe)

Nguồn tiếng Anh: Subject Particles - 는 / 은 and 가 / 이
Xem thêm:
Trợ·từ định·danh 이/가
Trợ·từ chủ·đề 은/는

Thứ Bảy, 13 tháng 9, 2014

Vì sao nhà ngoại cảm Phan Thị Bích Hằng từ chối khảo nghiệm?

12.09.2014 | 08:15 AM

Ngay sau khi đăng tải ý kiến của kỹ sư Vũ Xuân An, con trai nguyên Phó Thủ tướng Trần Phương về việc nhà ngoại cảm Phan Thị Bích Hằng sử dụng “chân gỗ” để tìm mộ liệt sỹ Trần Thị Khang (cô ruột ông Vũ Xuân An), chúng tôi đã nhận được rất nhiều ý kiến trái chiều liên quan đến các nhà ngoại cảm.


Trong đó, có ý kiến của TS. Đại tá quân đội Đỗ Kiên Cường, người có hơn 30 năm nghiên cứu các hiện tượng dị thường. TS. Cường nhấn mạnh, ngoại cảm tìm mộ như một loại gây nghiện cho nỗi đau chưa được hóa giải của thân nhân liệt sỹ, nó có thể giảm đau tức thời nhưng sẽ để lại một nỗi đau ghê gớm về lâu dài. Khả năng tìm mộ của nhà ngoại cảm Phan Thị Bích Hằng cũng không ngoại lệ.
Đề xuất khảo nghiệm cho các nhà ngoại cảm
Niềm tin vào sự huyền bí là nhu cầu có thật của con người, theo các nhà khoa học, nó lớn hơn mọi chứng cớ phản bác. Vì thế cần lựa chọn đúng đắn giữa các hoạt động tín ngưỡng và các hành vi mê tín, cho dù trong nhiều trường hợp, ranh giới giữa chúng thật khó phân định. Theo TS. Đại tá quân đội Đỗ Kiên Cường, ngoại cảm tìm mộ giống như một loại gây nghiện cho nỗi đau chưa được hóa giải của thân nhân các anh hùng liệt sỹ, nó có thể làm giảm đau tức thời nhưng sẽ để lại nỗi đau ghê gớm về lâu dài. Chính vì thế, nhà nghiên cứu này cho rằng, các nhà ngoại cảm, trong đó có nhà ngoại cảm Phan Thị Bích Hằng cần được khảo nghiệm một cách nghiêm túc để “lật tẩy” sự thật về khả năng tìm mộ.
Vì sao nhà ngoại cảm Phan Thị Bích Hằng từ chối khảo nghiệm? - Ảnh 1
TS. Đại tá Đỗ Kiên Cường.

Thứ Sáu, 12 tháng 9, 2014

Anhxtanh (Einstein) đã nói vu·vơ...

ANHXTANH ĐÃ NÓI VU VƠ...

(dành cho những người đọc chậm)


1. Từ khi mấy nhà toán học tham gia vào thuyết tương đối thì chính tôi cũng bắt đầu chẳng hiểu gì...

2. Nếu bạn cộng trừ kém, thì cái đó sẽ nhân lên sau này...

3. Lý thuyết – đó là khi mọi việc sáng tỏ, mà chả có gì hoạt động được...
Thực tế-đó là khi mọi cái đều hoạt động mà chả ai biết vì sao...
Chúng ta đang kết hợp lý thuyết với thực tiễn: chẳng có cái gì hoạt động và không một ai biết vì sao!