Thông báo: Từ vựng tiếng Hàn thường gặp nhất từ 301 trở đi có tính phí. Vui lòng xem hướng dẫn bên góc phải. Notice: 6000 most common Korean words with sample sentences and explanations from 301 are not free. Please contact us at nguyentienhai@gmail.com for more details. Website for learning Korean language effectively in shortest time, fast learning Korean, 6000 most common Korean words, basic Korean words with sample sentences,
Chủ Nhật, 24 tháng 6, 2012
View photos
Suy-nghĩ về cách sống
Trước sóng gió cuộc đời, con người có thể lựa chọn một trong hai cách để có thể tồn tại, một là mềm dẽo như cây cỏ nương theo chiều gió; hai là phải cứng, mạnh như ngọn tháp sừng sững đứng giữa trời.
(Nguyễn Tiến Hải)
Y-phục phụ-nữ
Ở một mức-độ nào đó có-thể nói rằng phụ-nữ Hàn-Quốc mặc hanbok cũng giống như phụ-nữ Hồi-giáo trùm kín người, rất đáng tội-nghiệp vì phải mặc xấu, phải che-giấu hết các đường cong của cơ-thể. Còn áo-dài của phụ-nữ Việt-Nam theo người Tây nhận-xét thì "Chỗ nào cũng bao phủ hết, mà chẳng giấu thứ gì! (Cover everything, but hide nothing!)". Như vậy, so với phụ-nữ Hàn-Quốc, Nhật-Bản, phụ-nữ Hồi-giáo thì phụ-nữ Việt-Nam vẫn là nhất, vì có quyền làm đẹp. :)
(Nguyễn Tiến Hải)
Thứ Năm, 21 tháng 6, 2012
Thói·quen nói tắt, viết ngắn của người Việt·Nam
2. Lan Nguyen, http://www.google.com.vn/giaidap/thread?tid=550ad982ad56d936.
Thứ Bảy, 16 tháng 6, 2012
Phiên-âm Anh Việt: Đuôi của từ tiếng Anh
Cập-nhật: 2012.07.05 3:23 AM GMT+9
Câu hỏi: Phiên-âm 2 từ blog và blogger ra tiếng Việt như thế nào thì hợp-lí?
Tiêu-chí: Phải dùng cách viết tiếng Việt, từ mới phải có cách đọc sao-cho càng giống với cách phát-âm chuẩn của từ nguyên gốc trong tiếng Anh càng tốt. Hai từ phiên-âm mới được tạo thành phải khác nhau vì hai từ blog và blogger khác nhau.
Ý-tưởng giải-pháp:
Theo http://dictionary.cambridge.org
blog phát-âm chuẩn giọng UK là /blɒg/, chuẩn giọng US là /blɑːg/.
blogger phát-âm chuẩn theo giọng UK là /ˈblɒg.ər /, chuẩn giọng US là /ˈblɑː.gɚ/.
* Tôi đề-nghị cách phiên-âm thành tiếng Việt như sau:
Blog phiên-âm thành "bờ-lo-gơ"
Blogger phiên-âm thành "bờ-lo-gờ" (gờ có dấu huyền)
Đánh-giá:
Bờ-lo-gờ nhấn mạnh ở cuối hơn so với bờ-lo-gơ.
Bờ-lo-gơ thể-hiện được âm tận-cùng là g của chữ blog.
Nếu phiên-âm blog thành bờ-lốc thì đã mất chữ g tận-cùng. Và nếu blog phiên-âm thành bờ-lốc thì block sẽ phiên-âm thế nào đây?
Nhược điểm: Các phụ-âm tận-cùng trong tiếng Anh như g trong blog, hay sh trong Bush chỉ là một nửa âm, phát âm thành tiếng gió, nên không thể gắn thêm ơ để thành gơ hay sơ được.[2] Vì thế, nếu tiếng Việt cho phép cách đọc tiếng gió thì tốt hơn không cần thêm ơ để phiên âm đuôi của từ tiếng Anh nữa.
Tổng-quát:
Nếu từ tiếng Anh tận-cùng là phụ-âm+er/or thì phiên-âm thành từ tiếng Việt tận-cùng phụ-âm+ờ (có dấu huyền).
Nếu từ tiếng Anh chỉ tận-cùng là phụ-âm mà không có er/or thì phiên-âm thành từ tiếng Việt tận-cùng phụ-âm+ơ (không có dấu huyền).
Ví-dụ:
Tương-tự với các từ "teach" (tit-chơ) và "teacher" (tit-chờ),...(trường-hợp này không cần-thiết phiên-âm vì tiếng Việt đã có dạy và giáo-viên :) )
computer /kəmˈpjuː.tər/ phiên-âm thành kơm-piu-tờ
doctor /ˈdɒk.tər / (UK) /ˈdɑːk.tɚ/ (US) phiên-âm thành đooc-tờ
Tham-khảo:
* Người Hàn-Quốc phiên-âm rất nhiều thuật-ngữ tiếng Anh ra tiếng Hàn. Họ gọi những từ tiếng Anh đó là "tiếng Anh bị đập vỡ" (broken English). Nếu từ trong tiếng Anh tận-cùng bằng k thì họ phiên-âm thành từ tiếng Hàn có tận-cùng là khừ (크, ví-dụ network --> 네트워크 đọc là nê-thừ-ươ-khừ), s => xừ (스, ví-dụ: bus --> 버스 đọc là po-xừ), t/d => đừ (드),...
[2]. Vũ-Đức-Sao-Biển, "Nên bỏ phiên âm!", Báo Thanh niên, 13/05/2012 8:45 GMT+7, url: http://tuansan.thanhnien.com.vn/pages/20120513/nen-bo-phien-am.aspx
Chủ Nhật, 10 tháng 6, 2012
Bàn về chuyện tự học
Thứ Sáu, 8 tháng 6, 2012
Chứng vĩ cuồng: Hiện tượng và căn nguyên
Tác-giả: Cao-Xuân-Hạo
(TP. Hồ Chí Minh, tháng 4 năm 2000)
Có một người bạn làm trong một cơ quan lưu trữ cho tôi biết rằng mỗi năm cơ quan anh phải thanh lý mấy tấn hồ sơ mà nội dung là những sáng kiến phát minh vĩ đại từ khắp nơi trong nước gửi đến ùn ùn, trong đó các tác giả hiến cho nhà nước những biện pháp không tiền khoáng hậu để biến nước ta thành nước tiên tiến trong một thời hạn kỷ lục. Anh bạn nói rằng ông giám đốc rất tiếc các hồ sơ ấy, nhưng mấy tòa nhà của cơ quan không thể nào chứa nổi số phát minh tới tấp đổ xuống như mưa kia, cho nên đành phải thanh lý thật nhanh sau khi gửi đến nhờ các cơ quan có thẩm năng duyệt qua và nhận được từ các cơ quan đó một câu trả lời dứt khoát, thường là "Bất khả thi" hoặc "Tác giả không hiểu chút gì về lĩnh vực đang bàn".
Thứ Năm, 7 tháng 6, 2012
Người Việt: Những Đức Tính Tốt và Xấu
Thứ Hai, 28 tháng 5, 2012
Người Do Thái và giải Nobel
Dường như là, mỗi khi bàn luận về sự thông minh có di truyền không, người ta đều nêu lên dẫn chứng về giải Nobel và người Do Thái. Và cũng như một thông lệ, hàng năm sau khi công bố giải, người ta đều hỏi người Do Thái chiếm bao nhiêu phần trăm giải năm ấy. Và thực tế thì con số này không hề nhỏ.
Chủ Nhật, 27 tháng 5, 2012
Tiếng gà trưa
Trên đường hành quân xa
Dừng chân bên xóm nhỏ
Tiếng gà ai nhảy ổ:
“Cục… cục tác cục ta”
Nghe xao động nắng trưa
Nghe bàn chân đỡ mỏi
Nghe gọi về tuổi thơ
Tiếng gà trưa
Ổ rơm hồng những trứng
Này con gà mái tơ
Khắp mình hoa đốm trắng
Này con gà mái vàng
Lông óng như màu nắng.
Tiếng gà trưa
Có tiếng bà vẫn mắng:
- Gà đẻ mà mày nhìn
Rồi sau này lang mặt!
Cháu về lấy gương soi
Lòng dại thơ lo lắng
Tiếng gà trưa
Tay bà khum soi trứng
Dành từng quả chắt chiu
Cho con gà mái ấp
Cứ hàng năm hàng năm
Khi gió mùa đông tới
Bà lo đàn gà toi
Mong trời đừng sương muối
Để cuối năm bán gà
Cháu được quần áo mới
Ôi cái quần chéo go
Ống rộng dài quét đất
Cái áo cánh chúc bâu
Đi qua nghe sột soạt
Tiếng gà trưa
Mang bao niềm hạnh phúc
Đêm cháu về nằm mơ
Giấc ngủ hồng sắc trứng.
Cháu chiến đấu hôm nay
Vì lòng yêu tổ quốc
Vì xóm làng thân thuộc
Bà ơi cũng vì bà
Vì tiếng gà cục tác
Ổ trứng hồng tuổi thơ.
2-7-1965
Nguồn: http://www.thica.net/2008/02/04/ti%E1%BA%BFng-ga-tr%C6%B0a/