In this lesson, we are taking a look at the structure -(으)ㄹ 테니(까). This is used often in situations where one person wants, or asks, the other person to do something. When you use it
after a verb stem that ends with a consonant, you add -을 테니(까), and when the verb stem
ends with a vowel, you add -ㄹ 테니(까). The original form is -을 테니까 or -ㄹ 테니까, but it is
always interchangeable with -을 테니 or -ㄹ 테니, with the last letter, 까, omitted.
Thông báo: Từ vựng tiếng Hàn thường gặp nhất từ 301 trở đi có tính phí. Vui lòng xem hướng dẫn bên góc phải. Notice: 6000 most common Korean words with sample sentences and explanations from 301 are not free. Please contact us at nguyentienhai@gmail.com for more details. Website for learning Korean language effectively in shortest time, fast learning Korean, 6000 most common Korean words, basic Korean words with sample sentences,
Thứ Bảy, 29 tháng 10, 2016
Thứ Năm, 27 tháng 10, 2016
Thứ Hai, 24 tháng 10, 2016
Từ vựng Tiếng Hàn có khoảng 500,000 từ
here’s a list for 11 of the most spoken languages around the world (sources given as hyperlinks):
LANGUAGE | LARGEST DICTIONARY | NUMBER OF WORDS |
Chinese | 汉语大词典 (Hanyu Da Cidian. Lit: Comprehensive Chinese Word Dictionary) | 370,000 words; 23,000 head Chinese character entries |
English | The Second Edition of the 20-volume Oxford English Dictionary | 171,476 words in current use, and 47,156 obsolete words; 615,100 definitions |
Dutch | Woordenboek der Nederlandsche Taal(Dictionary of the Dutch language) | 430,000 words |
French | Le Grand Robert de la langue française | 100,000 words; 350,000 definitions |
German | Der Duden | 135,000 words |
Italian | Grande dizionario italiano dell’uso (Gradit) | 270,000 words |
Japanese | (日本国語大辞典)Nihon kokugo daijiten | 500,000 words (this includes definitions and etymologies of foreign loan words (gairaigo, 外来語), highly recent words (gendai yōgo, 現代用語), archaic words (kogo, 古語), idiomatic compound phrases (jukugo, 熟語), words that can be written using more than one possible Chinese character to produce subtle differences in meaning (dōkun iji, 同訓異字), and Chinese characters that are written differently but have the same pronunciation (iji dōkun, 異字同訓), some slang (ingo, 隠語), and words used only in regional dialects (hōgen, 方言)) |
Korean | 표준국어대사전 (Korean Standard Unabridged Dictionary) | 500,000 words (this includes 190,000 technical words (전문어), 70,000 North Korean words (북한어), 20,000 regionalisms (방언), and 12,000 old sayings (옛말)) |
Russian | Толко́вый слова́рь живо́го великору́сского языка́(Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language; AKA Dahl’s Explanatory Dictionary) | 200,000 words |
Spanish | Diccionario de la Real Academia Española | 100,000 words |
Portuguese | Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa | Nearly 390,000 words |
How many words does a native speaker use in daily life?
How many words does a native speaker use in daily life?
“Green Eggs and Ham,” is a book written by Dr. Seuss (a pen-name of Theodor Seuss Geisel), whose vocabulary famously consists of just fifty different words. It was the result of a bet between Seuss and his publisher, Bennett Cerf, that Seuss (after completing The Cat in the Hat using 225 words) could not complete an entire book using so few words.
Obviously, if one can write a book using as few as 50 words, it makes no doubt that having a vocabulary of 40,000 words is not necessary for communicating. For your information, though, according to Susie Dent, lexicographer and expert in dictionaries, the average active vocabulary of an adult English speaker is of around 20,000 words, with a passive one of around 40,000 words.
What is the difference between an active and a passive vocabulary? Simply put, an active vocabulary is comprised of words that you can recall and use in a sentence yourself. A passive vocabulary, on the other hand, is a vocabulary that you can recognize and know the definition of words, but are not able to use yourself.
Now, here’s where it gets interesting: although an average adult native English speaker has an active vocabulary of about 20,000 words, the Reading Teachers Book of Lists claims that the first 25 words are used in 33% of everyday writing, the first 100 words appear in 50% of adult and student writing, and the first 1,000 words are used in 89% of every day writing! Of course, as we progressively move to a higher percentage, the number of words starts to dramatically increase (especially after 95% of comprehension), but it has been said that a vocabulary of just 3000 words provides coverage for around 95% of common texts (such as news items, blogs, etc.). Liu Na and Nation (1985) have shown that this is the rough amount of words necessary before we can efficiently learn from context with unsimplified text.
When it comes to Chinese, approximately 3,000 characters are required to read a Mainland newspaper. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. Of course, given the nature of the Chinese language, 3000 characters equals to many, many more words. Nevertheless, the highest level (VI) of the new Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (HSK), also known as the Chinese Proficiency Test, is a vocabulary of 5000 words (2633 characters).
Finally, in French, the 600 most common words apparently account for 90% of words found in common texts, although I cannot verify the veracity of this claim. But I think you can see from the numbers here that really, in order to understand the biggest part of a language, it is not necessary to know tens of thousands of words. Generally speaking, a vocabulary of about 3000 words (not counting for inflexions, plurals, etc.), then, would be the number necessary to efficiently learn from context with unsimplified text.
Do the Math
We have seen that the Oxford English Dictionary contains 171,476 words in current use, whereas a vocabulary of just 3000 words provides coverage for around 95% of common texts. If you do the math, that’s 1.75% of the total number of words in use! That’s right, by knowing 1.75% of the English dictionary, you’ll be able to understand 95% of what you read. That’s still just 7.5% of the average passive vocabulary of a native speaker (3000 vs. 40,000 words). Isn’t that great news?
Let’s repeat the math for Chinese. The Hanyu Da Cidian contains 370,000 words, whereas 2500 words (1710 characters)
are necessary in order to “read Chinese newspapers and magazines and watch Chinese films”, according to the HSK test(level 5). That’s 0.68% of the total number of words contained in the Hanyu Da Cidian! Knowing 5000 words, the minimum number required to pass the highest HSK test (level 6), would mean knowing 1.35% of the total number of words contained in the Hanyu Da Cidian.

Pareto’s Law and Language Learning
We will end this already lengthy article by once more taking a look at Pareto’s Law, also known as the 80-20 rule. If you’ve already forgot, the law states that for many events, roughly 80% of the effects come from 20% of the causes. In other words, in the context of work or study, 20% of the efforts bring in 80% of the results.
If we drop the unrealistic figures of the number of words in the largest dictionaries out there, and we instead count the number of words an average educated native speaker knows, which is around 30 to 40 thousand for many languages, we will find out that Pareto’s Law works on steroids! In many cases, knowing just 5-7% of the total number of words that a native speaker knows will allow you to understand anywhere from 90 to 95% of the vocabulary found in common texts! That’s right, 5 to 7% of the effort brings you 95% of the results. That is great news for you my friend.
So yes, languages contain fabulous numbers of words, and for many, learning a foreign language seems like an insurmountable barrier, something that takes dozens of years to accomplish. But the fact is, by learning from the very beginning words in context (I highly recommend the Assimil method), and by gradually building your vocabulary to around 2500-3000 words, it is possible to reach quite rapidly a level at which you will be able to read common texts in the language and understand anywhere from 90 to 95% of it. This is essentially the “golden” number, since this amount of understanding is enough not to make reading in the language a frustrating experience. More importantly, though, this is the roughamount of words necessary before you’ll be able to efficiently learn from context.
—————————-
Have you enjoyed this article? Have you learned something out of it? A “like” on Facebook means a great deal to us. And if you want to be even more awesome, like, super awesome, share this article with your friends on Facebook and Twitter!
By Lingholic
Thứ Sáu, 21 tháng 10, 2016
(이)라며
From -는다(고 하)며 meaning: 1) while saying that "QUOTE," ..., and 2) Is it true that
"QUOTE?"
사업을 방해하는 자는 누구든지 다 반동이라며 큰 소리를 질렀다. (학마을 )
They
screamed that anyone who gets in the way of business are all reactionaries.
박종화 울산과기원(UNIST) 생명과학과 교수는 "많아야 1500만~2000만개 정도"라며 "크게 차이 나지
않는다"고 설명했다.
From <http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=105&oid=009&aid=0003822520>
(으)며 và (으)면서
(으)며 là dạng văn-học của (으)면서 (đang làm cái này thì làm cái kia, vừa làm việc này vừa làm việc
kia.)
Vd:
나는 고개를 끄덕이며 말했다 (무진 29)
I said
while nodding.
그가 고개를 저으며 웃었다 (첫눈 8)
Shaking
his head, he laughed.
오징어를 씹으며 말했다 (산행 18)
He said,
chewing on dried squid.
박종화 교수는 "아직까지 호모 사피엔스가 알고 있는 네안데르탈인의 염기서열은 극히 일부에 불과하다"며 "단지 호모 사피엔스와 비교해 어느 정도 차이가 난다는 데이터만 갖고 있을 뿐"이라고 말했다.
From <http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=105&oid=009&aid=0003822520>
Thứ Ba, 11 tháng 10, 2016
[Song] 홍시 (울엄마) by 나훈아 (Mùa hồng chín con nhớ mẹ)
Lời tiếng Hàn:
생각이 난다 홍시가 열리면 울엄마가 생각이 난다
자장가 대신 젖가슴을 내 주던 울엄마가 생각이 난다
눈이 오면 눈맞을 세라 비가 오면 비젖을 세라
험한 세상 넘어질 세라 사랑 땜에 울먹일 세라
그리워 진다 홍시가 열리면 울엄마가 그리워 진다
눈에 넣어도 아프지도 않겠다던 울엄마가 그리워 진다.
생각이 난다 홍시가 열리면 울엄마가 생각이 난다
회초리 치고 돌아앉아 우시던 울엄마가 생각이 난다
바람 불면 감기들 세라 안 먹어서 약해질 세라
힘든 세상 뒤쳐질 세라 사랑 땜에 아파할 세라
그리워 진다 홍시가 열리면 울엄마가 그리워 진다
생각만 해도 눈물이 핑 도는 울엄마가 그리워 진다
생각만 해도 가슴이 찡 하는 울엄마가 그리워 진다
울엄마가 생각이 난다 울엄마가 보고파 진다.
Tiếng Việt:
Mỗi khi hồng bắt đầu chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ đã cho con bầu ngực thay cho bài hát ru
Nếu trời đổ tuyết thì mẹ sợ con gặp phải tuyết, nếu trời mưa thì mẹ sợ con bị ướt mưa
Mẹ sợ con trượt ngã trong cuộc đời đầy hiểm nguy, sợ con suýt khóc vì tình yêu
Mỗi khi hồng bắt đầu chín con lại nhớ về mẹ
Nhớ mẹ yêu quý nhất trần đời (nguyên văn: dù để vào mắt cũng không thấy đau đớn)
Nhớ mẹ đã cho con bầu ngực thay cho bài hát ru
Nếu trời đổ tuyết thì mẹ sợ con gặp phải tuyết, nếu trời mưa thì mẹ sợ con bị ướt mưa
Mẹ sợ con trượt ngã trong cuộc đời đầy hiểm nguy, sợ con suýt khóc vì tình yêu
Mỗi khi hồng bắt đầu chín con lại nhớ về mẹ
Nhớ mẹ yêu quý nhất trần đời (nguyên văn: dù để vào mắt cũng không thấy đau đớn)
Mỗi khi vào mùa hồng chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ đánh roi xong rồi quay lưng khóc thầm
Nếu có gió thổi thì mẹ sợ con bị cảm lạnh, vì con không ăn nên mẹ sợ con yếu sức
Mẹ sợ con bị bỏ lại sau trong đường đời khó nhọc, sợ con đau đớn vì tình
Mỗi khi hồng chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ, chỉ nghĩ thôi mà nước mắt đã chảy vòng quanh
Nhớ mẹ đánh roi xong rồi quay lưng khóc thầm
Nếu có gió thổi thì mẹ sợ con bị cảm lạnh, vì con không ăn nên mẹ sợ con yếu sức
Mẹ sợ con bị bỏ lại sau trong đường đời khó nhọc, sợ con đau đớn vì tình
Mỗi khi hồng chín con lại nghĩ về mẹ
Nhớ mẹ, chỉ nghĩ thôi mà nước mắt đã chảy vòng quanh
Nhớ mẹ, chỉ nghĩ thôi mà ngực nghẹn ngào
Con nghĩ về mẹ, con nhớ mẹ.
(Nguyễn Tiến Hải tạm dịch)
Con nghĩ về mẹ, con nhớ mẹ.
(Nguyễn Tiến Hải tạm dịch)
Chủ Nhật, 12 tháng 6, 2016
Why South Korea is the world’s biggest investor in research
(NATURE.COM) The Asian nation is spending big in the hope of winning a Nobel prize, but it will need more than cash to realize its ambitions.
01 June 2016
Corrected: 03 June 2016
Shin Woong-Jae
A prototype axion detector in Daejeon, South Korea.
Behind the doors of a drab brick building in Daejeon, South Korea, a major experiment is slowly taking shape. Much of the first-floor lab space is under construction, and one glass door, taped shut, leads directly to a pit in the ground. But at the end of the hall, in a pristine lab, sits a gleaming cylindrical apparatus of copper and gold. It's a prototype of a device that might one day answer a major mystery about the Universe by detecting a particle called the axion — a possible component of dark matter.
Thứ Hai, 6 tháng 6, 2016
Đánh giá ảnh hưởng trong nghiên cứu khoa học qua chỉ số H
Vietsciences-Nguyễn Văn Tuấn 11/06/2008 |
Các cơ quan quản lí khoa học, kể cả đại học và cơ quan tài trợ nghiên cứu khoa học, thường phải đối đầu với một vấn đề tương đối nan giải: đó là đánh giá khách quan thành tựu của một nhà khoa học hay một công trình nghiên cứu. Đứng trước hàng trăm đơn xin tài trợ, hay hàng trăm đơn xin được bổ nhiệm một chức vụ khoa bảng, người quyết định phải dựa vào tiêu chuẩn gì để tuyển chọn một công trình hay một nhà khoa học? Đánh giá thành quả và thành tích của một nhà khoa học thường dựa vào sự đóng góp của nhà khoa học cho cộng đồng khoa học. Hai chữ “đóng góp” bao gồm năng suất làm việc, ảnh hưởng của công trình nghiên cứu đến cộng đồng khoa học quốc tế, và sự ghi nhận của đồng nghiệp trong ngành. Gần đây, chỉ số H (còn gọi là chỉ số Hirsch, hay H index) được đề nghị như là một thước đo về thành quả của một nhà khoa học. Trong bài này, tôi sẽ bàn qua những ưu điểm và khiếm khuyết của chỉ số này.
Số lượng và chất lượng
Đối với những nhà khoa học đã được trao giải Nobel, sự đóng góp và thành tựu của họ trong khoa học rất khó ai chất vấn được. Nhưng đối với 99,9% các nhà khoa học chưa có [hay không nằm trong phạm vi của] giải thưởng cao quí đó, việc đánh giá thành quả của họ là một vấn đề đa chiều kích (multidimension) và phức tạp. Đa chiều kích là vì thành quả khoa học phải được lượng hóa, nhưng cũng không thể bỏ qua chất lượng của các công trình nghiên cứu. Vấn đề trở nên nan giải khi tìm một công thức để quân bình giữa hai yếu tố lượng và phẩm đó. Trong quá khứ, giới quản lí đánh giá thành quả của một nhà khoa học thường chủ yếu dựa vào 3 chỉ số sau đây:
|
Thứ Tư, 18 tháng 5, 2016
Quên chất lượng Nhật Bản đi, bài viết này minh chứng sản phẩm của Đức mới là tốt nhất thế giới
Bạn có thể bàn luận với người Nhật Bản về giá thành sản phẩm, nhưng bạn sẽ bị gạt đi ngay nếu nói sản phẩm đắt hay rẻ với người Đức.
Nước Đức là nước bắt đầu nền công nghiệp hóa rất muộn, khi mà các cuộc cách mạng công nghiệp của Anh và Pháp thành công, nước Đức lúc bấy giờ mới đang là nước nông nghiệp. Người dân Đức sau thời kì công nghiệp hóa cũng chỉ học theo các công nghệ của Anh, Pháp và làm đồ giả. Vì lí do đó, Quốc hội Anh chú trọng đặc biệt cải cách "luật thương hiệu" vào ngày 23/8/1887, yêu cầu tất cả những gì nhập khẩu từ Đức phải có mác "Made in Germany". "Made in Germany" vào thời điểm bấy giờ là một nhãn mác bị mọi người khinh thường.
Các nghiên cứu khoa học của các trường đại học tại Đức trong thời kì đầu của thời đại công nghiệp hóa hoàn toàn không liên kết với các lĩnh vực sản xuất. Mặc dù nước lúc đó là Trung tâm khoa học của thế giới, nhưng người Mỹ lại thông minh hơn, những người Mỹ sau khi tốt nghiệp và lấy được bằng xong, họ đã không vùi đầu vào những nghiên cứu khoa học nữa, thay vào đó họ lăn mình vào đi làm với các doanh nghiệp luôn.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)