.
The first is that it’s used as both the pronoun ‘we’ and the possessive adjective ‘our.’
① We
우리가 했어요 [uriga hesseoyo] We did it. |
우리 [uri] we 가 [ga] (noun ending with a vowel +) subject marker 하다 [hada] to do |
우리는 내일 떠나요. [urineun neil tteonayo] We leave tomorrow. |
우리 [uri] we 는 [neun] (noun ending with a vowel +) topic marker 내일 [neil] tomorrow 떠나다 [tteonada] to leave |
② Our
우리 수업 [uri sueop] our class |
우리 [uri] our 수업 [sueop] class |
우리 프로젝트 [uri peurojekteu] our project |
우리 [uri] our 프로젝트 [peurojekteu] project |
The second thing is that it’s not always as all-inclusive as the English ‘we’—that is, it might not include the listeners, and it might not even be plural.
True, it doesn’t make sense in English to say ‘our home’ or ‘our school’ to someone that doesn’t have the same home or school as you.
You may find it strange that Koreans routinely say ‘우리[uri]’ to mean ‘my.’ The most common situation where you find this usage is when Koreans talk about their country and family.
Korean word | Literal meaning | Meaning |
우리나라 [uri nara] | our country | Korea |
우리 집 [uri jib] | our home | my/our home |
우리 학교 [uri hakgyo] | our school | my/our school |
우리 가족 [uri gajok] | our family | my/our family |
우리 엄마 [uri eomma] | our mother | my/our mother |
우리 아빠 [uri appa] | our father | my/our father |
우리 부모님 [uri bumonim] | our parents | my/our parents |
우리 아내 [uri a-ne] | our wife | my wife |
우리 남편 [uri nampyeon] | our husband | my husband |
Korean people often replace ‘한국 [hanguk] (Korea)’ with ‘우리 나라 [uri nara] (our country).’ Also, they refer to their family and parents as ‘우리 가족 [uri gajok] (our family)’ or ‘우리 부모님 [uri bumonim] (our parents),’ not ‘ 나의 가족 [naui gajok] (my family)’ or ‘나의 부모님 [naui bumonim] (my parents).’
Perhaps the most famous examples are ‘우리 아내 [uri a-ne] (our wife)’ and ‘우리 남편 [uri nampyeon] (our husband).’ (Oops! Don’t misunderstand: Korea is a monogamous society!)
There’s been a lot of research about why Koreans use the word ‘우리 [uri]’ so frequently, rather than ‘나 [na] (I)’ and ‘나의 [naui] (my).’ Some scholars believe ‘우리 [uri]’ is proof of the group, rather than the individualistic, mentality that dominates in Korea, the result of Korean culture’s emphasis on the whole rather than the individual.
From a linguistic and historical point of view, I tend to agree with the argument. But as there’s no foolproof way to prove this theory, all that matters to you is that you remember this interesting custom as a learner.
Still confused? Let’s think of “royal ‘we’.”
You may know that in British English, the royal “we” is the way a person, usually a ruler, may use a plural personal pronoun to refer to himself or herself. The queen of England is most famous for the usage: “We are not amused,” for example. The phrase suggests that the king or queen is something more than a singular person and the ruler speaks both as an individual and as a representative of his or her people.
Though the reason for the royal “we” is quite different from the reason for Korean’s “우리 [uri],” this still gives you an idea of how a plural pronoun doesn’t always mean precisely “more than one.”
- Amen H, Park K, Padrón A. Korean For Beginners. Tuttle Publishing; 2010.
- Harris R. Roadmap To Korean. Elizabeth, NJ: Hollym; 2003.
- De Mente B. The Korean Mind. Tokyo: Tuttle Pub.; 2012.
- ‘We Are Not Amused’ – A Guide To The ‘Royal We’. Royal Central. 2012. Available at: http://royalcentral.co.uk/blogs/we-are-not-amused-a-guide-to-the-royal-we-837. Accessed September 18, 2016.
- What is the Royal We? (with pictures). wiseGEEK. 2016. Available at: http://www.wisegeek.com/what-is-the-royal-we.htm#didyouknowout. Accessed September 18, 2016.
From: http://organickorean.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét