Thứ Tư, 15 tháng 1, 2014

“Tủ rượu” của người Việt và “tủ sách” của người Do Thái


Photo: Alex Krook

Hai câu chuyện về cái “tủ sách” và cái “tủ rượu”

Hôm rồi tôi có dịp ghé nhà một ông tá hải quân cùng quê chơi. Ông hiện phụ trách quân lực của cả một vùng. Ông vừa cất xong ngôi nhà (biệt thự thì đúng hơn) và sắm xe hơi mới. Bước vào phòng khách ngôi nhà, ập vào mắt tôi chính là chiếc tủ rượu hoành tráng được gắn sát chiếm diện tích gần nửa bức tường chính diện. Thôi thì đủ thương hiệu rượu danh tiếng: từ Chivas, Hennessy, Napoleon, Johnnie Walker cho tới Vodka xịn tận bên Nga… được gia chủ bày khá ngay ngắn trên kệ. Ông đi giới thiệu cho chúng tôi xuất xứ từng chai rượu: chai này thằng bạn đi nước ngoài về tặng, chai kia đồng nghiệp cho, chai nọ do cấp dưới biếu với giọng khá hào hứng cũng như thể hiện sự am hiểu về rượu ngoại.

Thứ Ba, 14 tháng 1, 2014

Bài·hát Свет в твоём окне (Ánh·sáng bên cửa·sổ) - Alsu 2013

Trình·bày: Alsu (Алсу Ралифовна Абрамова)

Lời: Рубальская Л.

Nhạc: Байков В.

Lời bài·hát: 

Медлят ночи за спешкою дней
Не слышны голоса и шаги
Засыпает наш дом без огней
Мы с тобой не друзья, не враги

Не тревожит нас звуками двор
Только ветер прошел по кустам
Мы забудем ночной разговор
Мы расставили все по местам

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снеег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Холода все сильней и сильней
Теплых дней так недолог полет
Замерзает наш дом без огней
Мы с тобой не огонь и не лед

Я на ощупь приду в темноте
Где надежда запутала след
Загораются окна не те
А в твое не торопится свет

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снеег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Мой корабль что-то сбился с пути
Заблудился послушный волне
Маяком ты мой путь освяти
Свет, зажженный в любимом окне

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снеег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Nguồn lời bài·hát: http://russmus.net/song/7939

Lyric:Lời Việt:
Медлят ночи за спешкою дней, 
Не слышны голоса и шаги. 
Засыпает наш дом без огней, 
Мы с тобой ни друзья, ни враги

Не тревожит нас звуками двор, 
Только ветер прошёл по кустам. 
Мы забудем ночной разговор, 
Мы расставили всё по местам. 

Припев: 
Свет в твоём окне 
Как он нужен мне, 
Свет в твоём окне 
Как море кораблю

Свет в твоём окне 
Солнца луч на снег, 
Свет в твоём окне 
Как я тебя люблю. 

Холода всё сильней и сильней, 
Тёплых дней так не долог полёт. 
Замерзает наш дом без огней, 
Мы с тобой не огонь и не лёд

Я на ощупь приду в темноте,
Где надежда запутала след. 
Загораются окна не те, 
А в твоё не торопится свет. 
(Припев)

Мой корабль что-то сбился с пути, 
Заблудился, послушный волне.
Маяком ты мой путь освети, 
Свет, зажжённый в любимом окне. 


-----PHONETIC------

SVET V TVOEM OKNE

Medlyat nochi za speshkoyu dney
Ne slyshny golosa i shagi
Zasypaet nash dom bez ogney
My s toboy ne druz'ya, ne vragi

Ne trevozhit nas zvukami dvor
Tol'ko veter proshel po kustam
My zabudem nochnoy razgovor
My rasstavili vse po mestam

Svet v tvoem okne
Kak on nuzhen mne
Svet v tvoem okne
Kak v more korablyu

Svet v tvoem okne
Solntsa luch na sneeg
Svet v tvoem okne
Kak ya tebya lyublyu

Kholoda vse sil'ney i sil'ney
Teplykh dney tak nedolog polet
Zamerzaet nash dom bez ogney
My s toboy ne ogon' i ne led

Ya na oshchup' pridu v temnote
Gde nadezhda zaputala sled
Zagorayutsya okna ne te
A v tvoe ne toropitsya svet

Moy korabl' chto-to sbilsya s puti
Zabludilsya poslushnyy volne
Mayakom ty moy put' osvyati
Svet, zazhzhennyy v lyubimom okne


----Eng trans-----

THE LIGHT IN YOUR WINDOW

Nights prolong for the hurried days
Not hear voices and footsteps
My house falls asleep without lights
You with me neither the Friends nor the Enemies

The sounds of the yard don't go making me worried
Only a wind went on bushes
I'll forget about nightly conversation
I arranged all in places.

CHORUS:
The light in your window- how needs for me
The light in your window- as ship needs the sea
The light in your window- a ray of sunlight on snow
The light in your window- as... I love you, so much!

The cold is stronger more and more
Warm days so not long flight
My house freezes without fires
You with me- not fire and not ice

I'll come to the touch in the dark,
Where hope confused the trace.
Those windows light up,
But in your (window) the light doesn't hurry.
(Repeat chorus).

My boat st has gone astray
(My boat) has lost, obedient to wave
Just be a lighthouse to light my way
The light was lighted up in (your) beloved window!
(Repeat chorus)
http://baidich.com/?id=13091
Ngày vội tàn cho đêm dài thêm
Em không nghe tiếng nói anh, chẳng nghe bước anh về
Mái nhà xưa dần chìm trong màn tối thẳm sâu
Em với anh- không như Bạn, chẳng giống Thù...

Những tiếng động ngoài sân không còn làm em giật mình
Chỉ là làn gió về trên những lùm cây mà thôi!
Em sẽ quên cuộc nói chuyện đêm nào
Ta đã nói ra mọi điều cần nói.

ĐIỆP KHÚC:
Ánh sáng sau cửa sổ phòng anh,
Cần cho em biết bao!
Ánh sáng sau cửa sổ phòng anh,
Như con thuyền cần biển lớn.

Ánh sáng sau cửa sổ phòng anh,
Như tia nắng ấm chiếu trên tuyết lạnh.
Ánh sáng phía sau khung cửa phòng anh,
Như ... tình em yêu anh tha thiết!

Những ngày ấm áp trôi qua sao quá nhanh!
Để giá rét ngày càng thêm buốt lạnh
Ngôi nhà xưa băng lạnh vì thiếu ánh lửa
Em với anh- không giá lạnh, nhưng cũng đâu nồng nàn

Trong bóng đêm em dò dẫm lần bước đến,
Nơi hy vọng làm lạc hết mọi dấu vết.
Những cửa sổ khác bừng sáng lên,
Nhưng phía sau khung cửa phòng anh
Sao mãi còn chìm trong bóng tối!
(ĐK)

Con thuyền em lạc lối nơi nao,
Rồi lại dạt trôi theo con sóng.
Anh hãy như ngọn hải đăng rực sáng
Luôn chiếu rọi cuộc đời em, nhé anh
Và hãy thắp sáng lên trong cửa sổ thương yêu!

Thứ Bảy, 11 tháng 1, 2014

Bài hát Зимний сон (Giấc mơ mùa đông) - Alsu

Nhạc & Lời: A. Shevchenko (А. Шевченко)

Trình bày: Alsu (Алсу Ралифовна Абрамова,  (в девичестве Сафина))







Lời bài hát:







Звезды поднимаются выше
Свет уже не сводит с ума
Если ты меня не услышишь
Значит наступила зимаНебо, загрустив, наклонилось
В сумерки укутав дома
Больше ничего не случилось
Просто наступила зимаПрипев:
В тот день когда ты мне приснился
Я все придумала сама
На землю тихо опустилась зима, зима
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне
Как жаль, что это все приснилось мнеВ сны мои луна окунулась
Ветер превратила в туман
Если я к тебе не вернулась
Значит наступила зима

Может помешали метели
Может предрассветный обман
А помнишь мы с тобою хотели
Чтобы наступила зима

Припев.

Голос тихий, таинственный
Где ты, милый, единственный сон мой
Вьюгой белою, снежною
Стану самою нежною, сон мой

Припев.
Bầu trời sao lên quá đỉnh đầu
Thế gian này chưa đảo điên đâu
Nếu anh không thể nghe em nói
Có nghĩa mùa đông đã đến rồi.
Trời buồn rủ xuống lòng tê tái
Đặc quánh đêm đen phủ mỗi nhà
Lặng lẽ không gian bình yên lạ
Đơn giản thôi mà đông đã qua
Cái ngày hôm đó em mơ lạ
Thấy anh về hay tự nghĩ ra
Đông đã tới bình yên đông tới
Sáng mãi cho anh, chỉ cho anh
Ánh sáng đơn côi qua bậu cửa
Thật tiếc rằng đó chỉ là mơ!
Trong giấc mơ trăng vờn song cửa
Gió thét gào thổi đám mù sương
Nếu như em không quay trở lại
Có nghĩa là đông đã tới rồi
Rất có thể tuyết gào bão nổi
Lời dối lừa điên đảo thế gian
Anh có nhớ mình thầm nguyện ước
Một mùa đông nhanh bước tới gần
Gió thì thầm huyền bí ngoài sân
Để ta đó tần ngần tiếc nuối
Bão tới, tuyết trắng rơi, gió thổi
Tan biến em rồi giấc mơ tôi…

Nguồn: http://tranthilan.wordpress.com/2012/12/01/giac-mo-mua-dong-alsu/

Thứ Năm, 9 tháng 1, 2014

Bài·hát 보물 (Báu·vật) - ban·nhạc 나무 자전거 (Xe·đạp gỗ)







Lời bài·hát:

술래잡기 고무줄 놀이

말뚝박기 망까지 말타기

놀다보면 하루는 너무나 짧아~

아침에 눈뜨며 마을앞 공터에 모여

매일 만나는 그친구들

비싸고 멋진 장난감 하나 없어도

하루 종일 재미있었어

좁은 골목길 나지막한 뒷산 언덕도 매일 새로운 그놀이터

개울에 빠져 하나뿐인 옷을 버려도

갈때 되면 서로 웃었지

어색한 표정에 단체사진 속에는 잊지못할

내 어린날 보물들...

술래잡기 고무줄 놀이

말뚝박기 망까지 말타기 놀다보면 하루는 너무나 짧아~

좁은 골목길 나지막한 뒷산 언덕도 매일 새로운 그놀이터

개울에 빠져 하나뿐인 옷을 버려도

깔깔대며 서로 웃었지

술래잡기 고무줄 놀이

말뚝박기 망까지 말타기 놀다보면 하루는 너무나 짧아~

Nguồn lời bài·hát: http://www.yourfavoritelyrics.com/viewlyrics.php?id=337645

Từ·vựng:

1. 술래잡기 = trò chơi trốn-tìm = hide-and-seek game

2. 고무 = cao·su = rubber; 고무줄  = dây thun, dây cao·su

Bài·hát 사랑한다면 (Nếu yêu) của ban·nhạc 나무 자전거 (Xe·đạp gỗ)







Lời bài·hát:

정말 너만 사랑한다면
내 온맘을 다해 너하나만을
사랑한다면 세상끝에서도 언제나 너와

사랑한다면 모두 떠나도

너 하나 만을 위해 Let me be with you
널 사랑한다면 죽는 날까지 너만을 위해

널 사랑한다면 언제나 너와

아무리 아파도 너의 눈엔 눈물 없도록

사랑한다면 너만을 위해

♬~

정말 너만 사랑한다면

언제 어디서나 널 기다리며

사랑한다면 누가 뭐라 해도 언제나 너와

사랑한다면 모두 다 줘도

더 주고 싶은 마음 Let me be with you

널 사랑한다면 죽는 날까지 너만을 위해

널 사랑한다면 언제나 너와

아무리 아파도 너의 눈엔 눈물 없도록

사랑한다면 너만을 위해

사랑한다면 모두 떠나도

너 하나만을 위해 Let me be with you

널 사랑한다면 죽는 날까지 너만을 위해

널 사랑한다면 언제나 너와

아무리 아파도 너의 눈엔 눈물 없도록

사랑한다면 너만을 위해..너만을 위해...

Nguồn lời bài·hát: http://www.yourfavoritelyrics.com/viewlyrics.php?id=188391

So·sánh đuôi -네요 và -아/어요 của tính·từ tiếng Hàn

Tác·giả: Nguyễn·Tiến·Hải

Trong các cuộc nói chuyện bình·thường, người Hàn thường không dùng tính·từ với đuôi 아/어요 mà dùng tính-từ với đuôi 네요. Ví·dụ, họ nói:

꽃들 아름답네요 (Những bông hoa đẹp quá./) thay cho 꽃들 아름다워요
자동차 멋지네요 (Xe ô·tô tuyệt thật.) thay cho 자동차 멋져요
문제 쉽네요. (Vấn·đề không khó.) thay cho '문제 쉬워요' (쉽다: dễ)
Điểm khác nhau giữa '문제 쉬워요' và '문제 쉽네요' đó là '쉽네요' nghe mềm·mại hơn chứ không gắt như '쉬워요'. '쉬워요' nghe có vẻ như là lời khẳng·định một cách khách·quan, tổng·quát, thực·tế mang tính·chất thông·báo. Tóm lại 쉽네요 có mang nhiều cảm·xúc (chủ·quan) của người nói hơn (có·thể dịch là "tôi nghĩ là....", "theo tôi....") chứ không trơ cảm·xúc như 쉬워요.

Tham·khảo:

http://www.learnkoreanlp.com/2006/11/adjectives-meet-nouns.html

http://www.learnkoreanlp.com/2013/02/korean-listening-exercise-adjectives_4.html

Thứ Tư, 8 tháng 1, 2014

Tha·động·từ (타동사 他動詞) và tự·động·từ (자동사 自動詞) trong tiếng Hàn

Tác·giả: Nguyễn·Tiến·Hải

[他] tha: khác, ngoài; ◎Như: "tha nhân"  người ngoài, "tha sự"  việc khác.

[自] tự: chủ·động, chính·mình, đích·thân

Tha·động·từ (타동사) chính là tên gọi khác của ngoại·động·từ (transitive verb). Tự·động·từ (자동사) chính là tên gọi khác của nội·động·từ (intransitive verb).

*Tha·động·từ hay ngoại·động·từ là những động·từ cần có đối·tượng trực·tiếp của hành·động (ví·dụ các tha·động·từ:  "ăn" 먹다, "mua" 사다, "bán" 팔다, yêu 사랑하다 ...), có thể trả lời cho câu hỏi về đối·tượng gì, ai (ví·dụ như "ăn gì", "mua gì", "yêu ai", .... 밥을 먹다 (ăn cơm), 책을 사다 (mua sách), yêu cô ấy 그녀를 사랑하다). Nếu thêm một trong các ngữ·căn (語根, 어근)  이, 히, 리, 기  vào tha·động·từ sẽ biến nó thành bị·động·từ (피동사(被動詞), verb in passive voice). Ví-dụ: 먹다 (ăn) =>  먹다  (bị ăn);

토끼가 사자에게 먹히다. = Thỏ bị sư·tử ăn thịt. (피동사)

*Tự·động·từ hay nội·động·từ là những động·từ đứng độc·lập một mình, không có đối·tượng trực·tiếp của hành·động đó. Ví dụ: đi (가다), chạy 달린다. Không thể trả lời cho câu hỏi về đối·tượng hành·động
(không thể nói đi gì, đi ai). Những từ này không có bị·động·từ tương·ứng.

Tham·khảo

http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp

http://ko.wiktionary.org/wiki/%ED%83%80%EB%8F%99%EC%82%AC

http://www.hanviet.org/

http://englishcube.net/grammar_view.php?category1=5&category2=35

http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98_%ED%92%88%EC%82%AC

Thứ Ba, 7 tháng 1, 2014

Sự khác nhau giữa 무엇, 뭐, 무슨, 어느, 어떤

Tác·giả: Nguyễn·Tiến·Hải

Có nhiều bạn học tiếng Hàn gặp khó khăn khi phân biệt các từ 무엇, 뭐, 무슨, 어느, 어떤. Trong bài này tôi sẽ cố·gắng giải·thích nghĩa và phân·tích vai·trò cú·pháp của các từ này.

무엇 (dùng nhiều trong văn viết) và  (dạng rút gọn của 무엇, dùng nhiều trong văn nói) là đại·từ nghi·vấn (dùng để hỏi) đứng trước động·từ và làm chủ·ngữ của câu, không phụ·thuộc vào danh·từ khác (không có danh·từ đi sau), và có nghĩa là "cái gì", "vật gì", "việc gì" (rút gọn: ), tương·đương với đại·từ nghi·vấn what trong tiếng Anh.

저거 예요?  = Cái đó là cái gì?
거기서  먹었어? = Anh ăn cái gì ở đó vậy?
어제  했어? = Hôm qua anh đã làm vic gì?
 잘못된 거 있어? Có cái gì sai hả?

나는 그에게 문제가 무엇인지 얘기했다. = Tôi đã nói cho anh ấy biết vấn·đề (đó) là (việc) .

직업이 무엇입니까? = Nghề·nghiệp (của anh) là gì?

Khác với 무엇 (뭐), các từ 무슨, 어느, 어떤 cần có danh·từ đi kèm phía sau. Chúng có vai·trò như định·từ của danh·từ đó. 무슨, 어느 hỏi về đối·tượng (một danh·từ), còn 어떤 hỏi về tính·chất.

Khác nhau gia 어느 và 


어느: nào;  무슨:  

* 어느 dùng khi hỏi về đối·tượng nào trong số các đối·tượng (vật, việc) mà người hỏi đã biết (đã hình·dung ra giới·hạn của câu trả lời trước khi hỏi), (lựa·chọn một trong số đối·tượng)

Ví·d:

a) 어느 나라 사람이에요? = Anh là người nước nào?  (câu·trả·lời là tên nước (quốc·gia) trong số hơn 200 quốc·gia trên thế·giới mà người hỏi đã biết, như Anh, Ý, Pháp, Đức, Mỹ, Nhật,....=> giới·hạn phạm·vi câu trả·lời trong danh·sách quốc·gia)

미국 사람이에요. = Tôi là người Mỹ.

b) 박 선생님이 어느 분입니까? = Thầy Park là vị nào ạ? (trong số các vị ở đây mà tôi đã nhìn thấy, hoặc thấy tên trong danh·sách)

c) 어느 역에서 갈아타야 합니까? = Anh phải chuyển tàu ở ga nào ạ? (người hỏi đã biết trước danh·sách ga tàu)

금정역에서 갈아타야 해요. = Tôi phải chuyển tàu ở ga 금정 (금정 là ga tàu người hỏi đã biết)

* Còn 무슨 dùng khi hỏi về đối·tượng mà người hỏi không biết, không hình·dung ra được trước khi đặt câu hỏi.

Ví·d:

이게 무슨 냄새지? = Đây là mùi  thế?

무슨 말이에요? = (Lời) nói  thế?

무슨 뜻이에요? = Nghĩa là  thế?
무슨 일이에요? = Việc  thế?
무슨 책이에요? = Sách  thế?

아까 부른 노래는 무슨 내용이었어?  = Bài hát lúc nãy nội·dung là  thế?

무슨일을 하세요? = Anh làm việc gì? (câu này tương·đương với câu 직업이 에요? Nghề·nghiệp của anh là gì)


Từ để hỏi 어떤 (từ·loại: 관형사 (quán·hình·từ)) là dạng rút gọn của tính·động·từ 어떠한 (động·từ gốc là 어떠하다  "như thế nào") dùng khi hỏi về đặc·trưng, tính·cách, trạng·thái của đối·tượng.

어떤: thế nào, như thế nào

Ví·dụ:

a) 그 사람 어떤 사람이에요? = Người đó là người thế nào?

정말 친절해요.  = Rất t·tế. (tử·tế là tính·cách (tính·chất) của đối·tượng (người đó))

b) 어떤 사람이 되고 싶어? = Anh muốn trở thành người như thế nào?

Tham·kho: 

Naver 한국어 국어 사전, '어떤'과 '무슨'의 쓰임 차이를 알고 싶습니다.

Naver 한국어 국어 사전,  '무슨'과 '어떤'의 차이

국립국어원 표준국어대사전  

http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=guny62&logNo=60177890513

http://www.italki.com/question/55223